• ベストアンサー

one short

飛行機で「two orange juice please」と言って私と娘の分のジュースを頼みました。するとフライトアテンダントが「one short」と言った(聞こえた)のですが、これは「一つは(小さい娘のために)少なめにするわね」っと言う意味で良かったのでしょうか? また、もしこの意味で正しいとすれば、「one short for her」(彼女には少なめに注いでください)というような使い方はできますか? よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 shortと言う単語には短いと言う意味で使うときと「足りない」と言う意味で使われ るときがあります。 10個あるはずなのに9個しかない、と言う情況で、One piece short.と言う言い方をします。 つまり、一個足りない!と言っているわけですね。 たぶんこの情況ではオレンジジュースが一人分くらいしかないと思ったのでしょう。  フライトアテンデンスがよくやることですが少なめに分けて新しく缶をあけないと きがあります。 それで、子供用に少なくした、と思いになったのではないでしょう か。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

gohan24
質問者

お礼

そういう意味だったんですか。 フライトアテンダントは私たちに言った気がしたんですが、もしかしたら独り言だったのかもしれませんね。 ありがとうございました。

関連するQ&A