• ベストアンサー

「気後れする」を英語では?

「自分よりもバリバリ仕事ができる人と会うと気後れして あまり話せなくなる」といった場合の「気後れする」という 意味を伝えたい場合のイディオムを教えて頂けますでしょうか。 feel deffident? feel overwhelmed? どっちもしっくり来ないような、、、。また、「バリバリ仕事が できる人」はcapable businessman でいいのでしょうか? 宜しくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

自分よりもバリバリ仕事ができる人と会うと気後れしてあまり話せなくなる I feel a kind of too shy (or, timid) to speak enough when I talk to an aggressive (or, active) businessman than I am. a kind of ~~~ なんだか too shy/timid to speak enough 恥ずかしすぎて十分話せない

kojiramone
質問者

お礼

feel to shy が、こなれてて話しやすいなと思いました。 有難うございました。

その他の回答 (2)

  • zak33697
  • ベストアンサー率27% (275/1016)
回答No.3

イディオムではないですけれど、 遠慮して、ためらうなどの意味でよく使われる 語彙は、hesitate to do ...です。 もっともビジネスでは、そんなこと気にせずに ...といった配慮をして、 do not hesitate to do something と 否定形で相手を気遣うことが多いです。 バリバリ仕事。。。は、productive, efficient等の形容詞を 用います。補足;businessmanは今businesspersonといいます。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 下記に候補が挙がっています。  http://eow.alc.co.jp/%E6%B0%97%E5%BE%8C%E3%82%8C%E3%81%99%E3%82%8B/UTF-8/ loses nerves などを使って、下記のように言うのも一考でしょうね。 I lose nerves when I face a high-powered type. 「バリバリ仕事が出来るタイプに会うと気後れしてしまう」

関連するQ&A