- ベストアンサー
イディオムについて教えてください。
a giant on whose shoulders so many now stand この訳が「現在、とても多くの人が恩恵を受けている偉人」となっています。イディオムの意味を調べてみたのですが、手持ちの辞書にはどれも載っていませんでした。 この名詞節のもとになっているイディオムの意味と上記の訳が正しいのか教えてください。イングランド銀行の総裁の言葉だと思います。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
stand on someone's shoulders https://idioms.thefreedictionary.com/stand+on+someone%27s+shoulders 上記辞書記載から引用: > To make discoveries, insights, or progress due to the discoveries > or previous work of those who have come before. 「先人の発見や仕事のおかげで、(さらに)発見や洞察や発展を 作り出す」(日本語での説明は、回答者であるわたしのものです) a giant on whose shoulders so many now stand <a giant の名詞句の構造> a giant <名詞:先行詞> on whose shoulders so many now stand <関係代名詞節:形容詞修飾> <関係代名詞節の構造> on whose shoulders = on the giant's shoulders <場所の副詞句> so many = so many people <主語> now <時の副詞> stand <動詞> 「現在、多くの人々が、その人の偉業のおかげてさらに進歩できる 大きな先人」 「恩恵を受ける」というと、先人の成し遂げたことの成果だけを享受しているようにやや聞こえると思います。ですから、ここでは、「先人の偉業のおかげでさらに進歩できる」としておきました。でも、他に同じ意味を表すより適切な表現があったら、そちらを優先してください。 このイディオムの意味は、先人が肩に乗せてくれるのだから、地上から始めなくていいですよね。「先人のありがたい仕事のおかげで」ということです。
その他の回答 (2)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。意味 もし私が(人)よりもっと遠くが見えたとしたら、過去の巨人の肩の上に立っているからです」と言った、アイザック・ニュートンの言葉がよく知られています。 https://todayinsci.com/N/Newton_Isaac/NewtonIsaac-GiantsQuote800px. htmhttps://idioms.thefreedictionary.com/stand+on+someone%27s+shoulders 2。上記の訳が正しいのか教えてください。 正しいと思います。 3。下記などもご覧ください。 https://www.brainpickings.org/2016/02/16/newton-standing-on-the-shoulders-of-giants/ 4。If I have seen further, it is by standing upon the shoulders of giants http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/movingwords/shortlist/newton.shtml
お礼
ありがとうございます。
- -ruin-
- ベストアンサー率31% (239/770)
イディオムではないから載っていないのだと思います。 簡単に言うとイディオムというのはA piece of cakeで簡単なこと、のように定形の単語の連なりでそれぞれの単語とは関係のない意味になるもののことです。 a giant on whose shoulders so many now stand これは直訳すると 今多くの人があることを偉人が担っている となるわけですが、日本語としては少々不自然なので「現在、とても多くの人が恩恵を受けている偉人」と多少意訳しているだけだと思います。 shoulderは動詞として担うなどの意味があります。standは存在するというようなニュアンスをもつ用法。今の私があるのは~。
お礼
ありがとうございます。
お礼
ありがとうございます。