• ベストアンサー

すぐにメールを送ってくれと言っているのかな?

Anyway, this e-mail is rather long, so I hope you respond sometime soon. とにかく、この電子メールはむしろ長いですので、私はあなたがすぐにいつか応えることを望みます。 和訳合ってますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 ratherを、ちょっと普通より、と言うフィーリングと感じると分かりやすいと思います。 この単語を使う時は、むしろ、と訳す時のように、半面性を出したいときに使う単語なんですね。 思っていたより、普通以上・平均以上に、割りに、その代わりに、それをやらないで、と言う日本語訳がぴったりする時が多いわけですね。  ただ、この日本語の訳にこだわっていると、この半面性が弱くても使われる時だと(今回のように)この「むしろ」と言う日本語のフィーリングが強すぎてしまうので意味合いが通じなくなってしまいます。 上に書いた半面性から持っている気持ちの部分として、rather longと言う背景には、本当はもっと短く書くべきだったかもしれないけど、とか、長くなっちゃってまずかったかもしれないけど、長くなっちゃってごめんね、等のフィーリングを持っているわけです。 事実はlongだけどフィーリングはその反対に近くなってくるわけです。 また、更にこのフィーリングが弱くなり(反省感)、かなり、ずいぶん、と言うフィーリングを出したい時にも使われるようになり、言いたく無いフィーリングを和らげるように、rather badと言う感じで、日本語的な表現にすると、「少し」「いくらから」と言う「控えめの」の表現としても使います。 これも、考えてみると判明精を出した表現とも言えますね。 本当は自分はひどいと思っているんだけど、表現上Rather badと言う言い方をして、いくらかひどい、どっちかと言うとひどい、と言う表現をしているわけです。 本心は?と言うと違うかもしれない、と言う日本語の「社交辞令的表現」に通じるところもあるわけです。 (この理解は日本語の本音と建前と同じようにかなり判断するのに苦労すると言うことで今はしっておく必要は無いかもしれませんね) ただ、私にはsoの使い方がアメリカ人がするのとは違う使い方をしています。 なぜか、日本人化他の外国人が書いた文章ではないかとこのSOが入っていることで気になります。 (いくらメールが長くたって数日かかるわけじゃないですからね) 訳としてのフィーリングは、とにかく(それはそれとして、まぁ、なんていうのも使えるでしょうね)このメール長いけど(ので??)そのうちはやく返事もらえたらいいな、と言うことになります。 「けど・ので」の部分はあまり大きな問題じゃなく、I hopeの部分の方がもっと大切な無いようである、と分かっていればいいと思います。 そして、rather longと言う表現を使っていると言うことから、その人なりに「長い」と特に感じている、少なくともそういっている、所から、それを言う必要性を感じている人なんだな、と頭の隅にでも置いておいてください。 細かいフィーリングはだんだんと分かってきますので。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

32150zoukinn
質問者

お礼

rather longの意味がすごくよく分かりました。これからも宜しく、お願いします。

その他の回答 (5)

  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.6

こんにちは。 直訳ではないのですが、ぱっと読んだ感じですと、 あらら、ちょっと長くなっちゃったね。そのうち返信してくれたら嬉しいな。 くらいだと思います。 Anyway,は話題を変えるときなどに良く使います。 とにもかくにも・・・的な意味です。 sometime soon ですが、この文章の中では「そのうち」とか「近々」とか「都合のいい時にでも」くらいな意味に読めて、特に「すぐ頂戴」みたいな意味には感じません。 「いつかとは言わないけど近いうち」ですので、「すぐ」と言うのを求めてはいないと思います。 これは、相手に何かを求める時に言う側としては、「そちらの都合がいいときに」という意味合いだと思いますよ。 「でも、早かったら嬉しいな」という意味も込めて。 こちらが「~するね」と言う時に使う場合、社交辞令の場合もあり、または「なるべく早くするよ」という意味合いがあることもあるので、その内容や状況によって変わってくると思います。

32150zoukinn
質問者

お礼

すごく分かり易く説明して頂き助かりました。ありがとうございました。

  • oogoog
  • ベストアンサー率29% (52/176)
回答No.4

Anyway というのは、「とにかく」というより、「まあ」の方が近いですね。 rather は、「むしろ」ではなく、「けっこう」「わりと」「~目の」の意味になります。なので、ここでは、「長めのメール(になってしまった)ので」ですね。 sometime soonは、「まあ早めのそのうちに」くらいの意味です。 全部まとめると、 「まあ、長いメールになっちゃったから、(あわてずに)そのうち近いうちにレスちょうだい」 正直、原文の前後がsoでつながっているのがやや変なのですが、意味はわからずではありません。(あまりまねするような英語ではないですが)

32150zoukinn
質問者

お礼

本当にありがとうございました。

回答No.3

sometime soon:具体的な日時は言わないけど「できるだけ早く」みたいな。

32150zoukinn
質問者

お礼

回答下さり、ありがとうございました。

  • banca
  • ベストアンサー率26% (16/61)
回答No.2

「そのうち返事ちょうだいよ」くらいの感じだと思います。

32150zoukinn
質問者

お礼

よく分かりました。ありがとうございます。

  • junra
  • ベストアンサー率19% (569/2863)
回答No.1

メールの返信が遅いので早めに返信を望みます かな?

32150zoukinn
質問者

お礼

ありがとうございました。これからもご教授お願いします。