- 締切済み
英訳をお願いします!
海外で出会い、友人のまましばらく過ごし、帰国してから何度か連絡を取り合っている人がいます。 (ぶっちゃけ私は現地にいた時からその人が好きになってました) この度の震災で携帯がつながらなくなっていた間に、その友人から数通メールがきていました。 Hello 〇〇〇(私の名前) i hope you are fine! and if you get this message please let me know i am verry worried! pls...pls...pls... i hope you okay i can't stop thinking about you.. 上記の様なメールが来ていました。単刀直入に、脈ありですか?というのも、アメリカの方々の友情~愛情(恋愛)の間の表現のしかたが今だによくわかりません。。。 どなたか、よろしくお願いします…かなりアバウトな質問ですみません。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
イギリス在住です。 最後のi can't stop thinking about you..が手がかりですね。 相手を異性として認めてない方にはそんな言い方はいいませんよ。 ただ、私は偶然にも帰国中で沢山の友人から震災の被害を心配するメールが届きました。 異性も含めて、あまり馴染みのない方からも素直に地震の被害が無かったか心配するメールが来ましたので、単純に被害を心配している可能性もあります。 ですが!!!どう考えてもi can't stop thinking about you..は好意のある異性に使う表現でしょう。 日本語のニュアンスで翻訳してみると… こんちは、元気でいることを祈ってます!本当にお願いだから、もしメールをチェックしたならもの凄く心配してるのでお返事ください! 本当に頼むから君が大丈夫だと祈ってます。もう、君の事ばっかり考えてます。。。
和訳ですか。 〇〇〇、無事?なんともない?このメッセージ受け取ったら、返事下さい、すごーく心配してます。ぜったい、お願い。大丈夫だと思いたいけど、ずーっと気になってるから。 この非常事態です。皆このくらいの心配メールを出します。恋愛感情は読み取れません。ここで大丈夫だったの返事に、こちらから聞いてみますか?地震の前にあなたの事を考えていました、何かの引き合わせでしょうかとか。 I was thinking of you just before the earthquake. What a coincidence, brought your mail! せっかくメールが来たのだから、ここは押し。