- ベストアンサー
as if 親の仇に出会った如く...
日本語だとても的確でユーモアのある比喩的表現二つ、 英語でも良い表現ありますか?別に古くからある言い回しでなくてもオリジナルの比喩でも良いのですが。 1.そんなに力をいれるな!Relaxしなさい、親の仇に会ったわけじゃあるまいし...(これは緊張している人に教えるとき使うと気分がほぐれる優れものだと思います) 2.もう一つは、取引先のアメリカのメーカー、注文するとすこしづつShipしてくる会社があるので、そんな少しづつShipしてくるな...細切れ肉じゃあるまいしとか、五月雨じゃああるまいしとか辛辣でユーモア豊かに言いたいのです。因みに以前April Showerじゃあ有るまいしと言ったけど反応はいまいちでした。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1. そんなに面白いものじゃなくて恐縮ですが定番を。 It's not the end of the world. It's not a matter of life and death. あぁ…ちょっとつまらなすぎ? 2. 最後のはちょっと苦し紛れですが…。 You don't need to trickle-charge us, you know. You seem to think we like to be drip-fed. Do you have a mouse as a packer in charge of our shipping? 失礼しましたー。
その他の回答 (3)
- ghostbuster
- ベストアンサー率81% (422/520)
こういうの思いついたんですけど、英語的に見てヘンですか? 1. There's no the Capulets and you aren't the Montagues. (キャピュレット家の人間なんかいないし、君だってモンタギュー家の人じゃない) 『ロミオとジュリエット』からです。 親の敵というと、まずハムレットを思いついたんですけど、うまくひねれませんでした。 誰かに腹をたててカッカ来てる人に使えないでしょうか。 2.If I give a dollar to my secretary during each arrival of your products, I would go bust soon. (もしお宅の荷物が届くたびに秘書に1ドルやっていたら、そのうち破産するだろうね) なにかをするたびに1ドルずつもらったら、億万長者になれる、というフレーズを本で読んだことがあります。 それをひっくり返してみました。 変だったらどうか指摘してください。
お礼
回答有難うございます。 シェークスピアからの高尚なひねり 勉強になりました。 Averageなアメリカ人に使っても ちょっと無理かな? 秘書に1ドルづつ、面白い表現ですね でも冗談じゃあないんです、1ドルどころじゃあないんです。このメーカーの場合荷物が届くたびに運賃も、支払いも色々余分に経費がかかるんですからね。
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
Gです。 chicagoKoiさん。こんにちは! 昨日はベアーズ、負けちゃいましたね. 昔のBearsじゃなくなりましたね. Indianaの州知事、お世話になってます! 1) よくある言い方として、as if you were jumping off a cliff.と言う言い方はしますね. As if you were jumping off the Sears Tower!はchicagoKoiさんの地元でも使えますね. Relax! Tomorrow is still coming!と逆に、Relax! Don't be tight as if no tomorrow was coming! 私自身が新しい患者でかなり緊張しているのが分かる場合には、Relax, Jack! You seem to think as if I was your slaughterman! または、Relax Jack! You are acting as if you were looking at a ghost. I'm a human. I wanna help you. ギャアギャアわめき散らしている人には、Relax, Jack! Are you trying to act as if you just lost your bride before kissing her at the alter? 状況によって、比ゆも変わってくるとは思いますよ. 2) C'mon! I did not order thru Broken Faucet Express! You know what? You guys are sending the goods like 20 year installment for multimillion lottary win! また、知る人ぞ知る、Do you know what you are doing is just like Chinese Torture!! また、頭に浮かんできましたら、書かせてもらいますね.
お礼
早速の回答有難うございます。親の仇、さまざまに言い換えられるものですね。親の仇というと、Nervousの意味もあるようで、私は単純にそんなに力を入れるなという意味で使ってました。if I was your slaughterman! が私にはつかえるかなと思いました。 もう一つに質問にはChinese Tortureが使えそうです。どんな拷問か相手は知らなくても我々が言えばユーモラスだと思います。シカゴBearsは好材料がなくなる負けっぷり、お先真っ暗。これから 4ヶ月間日曜の午後をどのようにすごすか深刻な問題です。考えればGさんとはBダンカン以来のお付き合いですね。
- ykazuo
- ベストアンサー率51% (131/253)
chicagoKoiさんが求めているような表現ではないと思いますが、ちょっと思いついた表現を書きます。 1. 「親の仇~」とは全然関係ない上に、オリジナルですが、"Get butterflies out of your stomach!"("have butterflies in one's stomach"をもじってみました。) 2. ユーモアのある表現ではなく普通の表現ですが、 Don't send the products on a piecemeal basis [in a piecemeal fashion]. また何か思いついたら書きます。m(__)m
お礼
早速の回答有難うございました。 Butterfliesの言い方はNervousになっている状態で よく聞く表現ですね。私の考えてた親の仇状態は、がちがちに力を入れてる感じ。強く握りすぎてる、軽くたたけばいいのをバシバシたたく、軽く拭くのごしごしこするそんな感じです。 Piecemealはつかえそうですよ。特に副詞的に使えばPlease do not ship peacemealと短く注文書にも書けるかもしれません。でもその後に、一言何々じゃあ有るまいしと、つけ加えたいなあ。
お礼
いいえつまらなくないですよ the end of the world, a matter of life and death は定番といわれるだけあってぴったりします 米語でも使われてるのになぜ思い出さなかったかと 思います A Mouse for packer? これは実に辛辣なユーモア 英国的というんですかね。 記録に残らない形で使わせてもらいます。