• ベストアンサー

as if 以降がよくわかりません。。。

Mrs. Lacey was smiling at him and shaking her head as if she would never, ever, understand him. as if 以降がよくわかりません。この would は時制の一致で仮定法ではなく will 意志でしょうか。「まるで彼のことを理解しようとしないかのように」と解釈するのがいいのでしょうか。ただその前で微笑んでいますし、はてさてわからなくて困っています。 お手数かけますが、ご教授頂けましたら幸いです。よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12512)
回答No.2

「お礼」を拝見しました。 >訳文の「まるっきり彼のことが分かりそう『もか』のように」とありますが、『もか』というのは『かも』でしょうか。細かいところで申し訳ございません。 ⇒あ、失礼しました。「分かりそう『もないか』のように」の間違いでした。訂正して再送いたします。 (再送分) >Mrs. Lacey was smiling at him and shaking her head as if she would never, ever, understand him. ⇒(訳文)「レーシー夫人は、まるで彼のことが分かりそうもないかのように微笑んで、首を振っていました」。 >as if 以降がよくわかりません。 ⇒このwouldは未来を表すwillで、仮定法過去です。「まるっきり彼のことが分かりそうもないかのように」と解釈されます。仮定法は時制の一致の制約を受けませんので、主動詞を現在にしても仮定法の部分は変わりません。 つまり、こうなります。 Mrs. Lacey is smiling at him and shaking her head as if she would never, ever, understand him. (訳文)「レーシー夫人は、まるっきり彼のことが分かりそうもないかのように微笑んで、首を振っています」。

Eusebios
質問者

お礼

補足説明までして頂いてありがとうございます。 わかりやすく説明してくださったおかげできちんと理解することができました。 ありがとうございました^^

その他の回答 (1)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12512)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 >Mrs. Lacey was smiling at him and shaking her head as if she would never, ever, understand him. ⇒(訳文)「レーシー夫人は、まるで彼のことが分かりそうもかのように微笑んで、首を振っていました」。 >as if 以降がよくわかりません。 ⇒このwouldは未来を表すwillで、仮定法過去です。「まるっきり彼のことが分かりそうもかのように」と解釈されます。仮定法は時制の一致の制約を受けませんので、主動詞を現在にしても仮定法の部分は変わりません。 つまり、こうなります。 Mrs. Lacey is smiling at him and shaking her head as if she would never, ever, understand him. (訳文)「レーシー夫人は、まるっきり彼のことが分かりそうもかのように微笑んで、首を振っています」。

Eusebios
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 訳文の「まるっきり彼のことが分かりそう『もか』のように」とありますが、『もか』というのは『かも』でしょうか。細かいところで申し訳ございません。