• 締切済み

英語から日本語への通訳お願いします。

やはり、通訳サイトでは内容がつかめなかったので 英文を日本語に通訳してくださる方、お願い致します。 Sorry to brother you again. Can you please prepare one design with both the heart shape border and logo (all in one) "outlined illustrator data" for our manufacturer? Because we are using silk screen print. 以上です。 お手数をおかけいたしますが宜しくお願いします。

みんなの回答

noname#175206
noname#175206
回答No.3

 前の続きですね。 「何度も済みません。ハート形の境界線とロゴを一つにした(一体化した)『アドビのイラストレーターでアウトライン機能を使ったもの(デザイン)』を作っておいていただけませんが。業者に納入します。というのも、我々はシルクスクリーンを使っているのです。」  シルクスクリーンは印刷技法の一つですが、私ではなぜ二つのデザインデータを重ね刷りできないか、よく分かりません。まあ、先方の機械の都合でしょう。

  • sunsowl
  • ベストアンサー率22% (1025/4491)
回答No.2

「brother」は「bother」(苛立たせる)のミススペルのような気がします。 「何度も手間をかけさせてごめんなさい。 ハート形のボーダーとロゴのデザインを、1つのアウトライン化したイラストレーターのデータにして、我々の製品用にご用意いただけますでしょうか。シルクスクリーン印刷に使うためです。」 Tシャツか何かにプリントする、図柄のデータについてのメールではないでしょうか。

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

 何度もお手数ですが、ハートの枠にロゴが入ったもの (一体のもの) を 「イラストレーター (Illustrator) 用のデータ」 で用意していただけませんか? メーカーに渡すために必要なんです。シルク・スクリーンのプリントにしたいのです。 * Illustrator は、ドロー・ツールのソフトのことではないかと思います。

関連するQ&A