• ベストアンサー

以下の文の訳を教えてください。

二つ質問があります 1)ネイティブの先生に掲示板で質問した時、”Some context would allow for more precise answers.”と書かれていたのですが、これはどういう意味でしょうか?「例文があればもっと正確な答えがあるだろう」と受け取ったのですが・・・(allowの意味がよくわかりませんでした)2 2)the thirty- nine stepsという小説の中で、”I did the only thing possible and drove off the road into the hedge,hoping to hit something soft beyond.…The car went through the heage like a knife through butter,and immediately began to fall"という文を、どう訳せばいいのでしょうか?(hedge=垣根のようなもの・障害と考えたらいいんでしょうか?) よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cincinnati
  • ベストアンサー率46% (606/1293)
回答No.1

http://www.hyperdictionary.com/dictionary/allow+forによりますと、allow forの意味は以下の通りです。 [v] make a possibility or provide opportunity for; permit to be attainable or cause to remain; "This leaves no room for improvement"; "The evidence allows only one conclusion"; "allow for mistakes"; "leave lots of time for the trip" 以上がallow forの意味だということですので、積極的に可能性を見い出したり、機会を提供するという意味を適用しますと、 1)ある背景はさらに正確な答えを提供する。 2)ただできることを私はした、つまり道路を飛び出して、その先になにかソフトなものがあることを期待しながら、垣根に飛び込んだ。... 車は垣根をまるでナイフがバターにきりこんで行くように突き進んだ後、直ちに落下し始めた。

tanu61610
質問者

お礼

長文を訳してくださりありがとうございました。1)については私の推測が正しかったようで、安心しました。 2)については比喩表現につまずいていたのですが、訳していただいてよくわかりました。

関連するQ&A