- ベストアンサー
as if I care の構文
ある映画を見ていたら、 ★As if I care! 「知ったことか」 と腹立ち気味に怒鳴っているシーンがありました。 また、意味不明なことをいう相手に対して、 ★As if, idiot 「つーか、どっちだよ。ばーか」 とウンザリした態度でけなしています。 この2つのas ifは、どんなニュアンスになるのでしょうか? 可能なら文法的理由も教えていただきたく思います。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
As if I care! 言葉の本来の意味に即して訳せば 「まるで俺が気にするかのような(口ぶりだな)!」 ということです。 更に言えば、くだけた話し言葉なのでas if節のなかが直説法になっていますが、本来は仮定法で As if I cared と言うべきところです。 つまり 「まるで俺が気にするかのような(おまえの口ぶりだが、実際には全然気にしていない)!」 という意味になります。 As if, idiot このas ifは、もっと極端に省略された言い方ですね。 意味合いとしては 「まるで(本当のことを話している)ような(口ぶりだな)」とか 「まるで(俺がそれを信じると思っている)ような(口ぶりだな)」 のようなことだと思います。
その他の回答 (2)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#1です。補足です。 >>SPS700さんの回答履歴を見て学習したいのですが、非表示になっさっているんですよね。。残念です。 こういうのが最近の回答です。 1。R と L などの発音の違いの習得について 2。教えて下さい。 3。triple ovenって何ですか? あまり大したものではありません。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
as if I care は、「構うもんか」といった下記の感じです。 http://eow.alc.co.jp/as+if/UTF-8/ 語尾につけて「みたい」という感じのいわば終わりの言葉になります、、馬鹿「みたい」、というように。文法の問題と言うより語彙の問題でしょう。 下記には7つほど意味が挙がっていますが、馬鹿「じゃないの」「信じられない」「呆れた」「付き合ってらんない」などの意味があります。 http://www.urbandictionary.com/define.php?term=as+if ひところアメリカで流行った(一説にはオランダで始まったとか)Baby on Board 「赤ちゃんが乗っています(後続車の方は気をつけて)」というバンパーステッカーがありました。 すぐそれをもじって Baby on Board See if I care 「赤ちゃんが乗っています(でもぶっつけたっていいよ)私が心配するか見てください=私は構わない、私の知ったことじゃない」というのができました。 こういうのでも if I care の発達過程が分かります。
お礼
いつもありがとうございます! >語尾につけて「みたい」という感じのいわば終わりの言葉になります 非常に参考になりました。 それにしても、本当にいろいろ知っていますよね。 SPS700さんの回答履歴を見て学習したいのですが、 非表示になっさっているんですよね。。残念です。 またよろしくお願いします!
お礼
>「まるで俺が気にするかのような(おまえの口ぶりだが、実際には全然気にしていない)!」 頭の中にスッと入ってきました。 似たような言い回しで、 Like I care、for all I care なんかも同じ発想だと思いました。 I careで「気にする」なのに、どうして「気にしない」と逆の意味になるのか、 悩んでいました。 ありがとうございました!