• ベストアンサー

present の訳し方がわかりません・・・。

現在英語を勉強をしている者です。以下の文章を訳そうとしているのですが、presentが上手く訳せません。 The vice chancellor confirmed that the individual points should be presented in order of relative priority. 辞書で調べてみてもしっくりくる訳がなくて。どなたか英語の得意な方、よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • gaucho7
  • ベストアンサー率56% (73/129)
回答No.1

http://eow.alc.co.jp/present/UTF-8/ presentの意味は上記のサイトの動詞の6.の「提起する」でよいと思います。日本語のプリゼンにちかい・・・ 従って全文の意味は 「副長官は個々の点に関しては、比較的優先事項順に提起するべきだと確認した。」

その他の回答 (2)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

 卒業式などで表彰台に学生を呼ぶ順序なら  「キャンパス長は、点のいい順に(表彰状を)渡すことに同意した」  あるいは何処かの政府のナンバーツーが主催する論功行賞なら  「副(なんとか)は、政治献金額の多いお方から(勲章を)渡すことに同意遊ばされましてございますです」

  • cincinnati
  • ベストアンサー率46% (606/1293)
回答No.2

副学長は個々の要点は相対的優先の度合いに準じて発表されるべきということに同意しました。 背景は学内でことと想定しました。

関連するQ&A