• ベストアンサー

英語の格言について教えてください。

英語の有名な格言で、 "You Can Pick YourNose & You Can Pick YourFriends But You Can not WipeYourFriends On TheCouch" というのがありますが、これは日本語にするとどういう意味なのでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

No2の再登場です。本筋ではNo2の回答の通りですが訂正があります。 You Can Pick Your Nose and You can Pick Your Friends, but you can’t pick your friend’s nose.が原型なら、 その大元の原型は聖書の、How can you say to your brother, 'Let me take the speck out of your eye,' when all the time there is a plank in your own eye?( マタイ7:4)( 兄弟に向かって、『あなたの目のちりを取らせてください。』などとどうして言うのですか。見なさい、自分の目には梁があるではありませんか。)だと思われます。 要するに、You Can Pick Your Nose and You can Pick Your Friends, but you can’t pick your friend’s nose.も「君は君の鼻をほじくることは出来るし、君は君の友達を選ぶことも出来る、しかし君は君の友達の鼻をほじくることは出来ない」というのも、 『君の鼻から鼻くそがのぞいているから、取ってあげるね。』なんて言われても『ありがた迷惑以外の何者でもない!』ちゅうことです。 "You Can Pick YourNose & You Can Pick YourFriends But You Can not WipeYourFriends On TheCouch" も、 『君に汚れ発見! 拭いてあげるね!』なんて言われても、『小さな親切、大きなおせっかい!』だから『お願いだから止めてね!』ちゅう事です。 第一、、、『キモイでしょ。』他人に拭かれるのも、鼻くそほじくられるのも、、、。 そこで、解釈としては、聖書の格言を念頭にいれると、『鼻くそほじくるような不潔野郎に、拭いてもらうほどオイラ汚れてねえやい!』ということで、、、「皆不完全なんだから、他人の間違いばかり指摘してはいけませんよ。」ちゅうか、、わかりますよね、、大本の聖書の格言の意味くらい、、。 ご参考までに

その他の回答 (6)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.7

 #4です。説明がまずかったのでやり直します。  格言には二種あって、訳して生き残るのと、訳して「?」というのとあります。 1。前者の例はウインストンチャーチルの言葉で  A pessimist sees the difficulty in every opportunity; an optimist sees the opportunity in every difficulty.  日本語に『悲観主義者はあらゆる機会の中に問題を見出す。楽観主義者はあらゆる問題の中に機会を見出す。』と訳して意味が通じます。 2。後者の例はご質問の  "You Can Pick Your Nose & You Can Pick YourFriends But You Can not Wipe Your Friends On The Couch" 日本語に「貴方は自分の鼻をほじくることも、貴方の友達も選ぶことが出来るが、ソファに貴方の友達を(鼻を拭くように)なすり付けることは出来ない」と訳して、僕なら笑いを期待している聞き手がいたら「アハ」(「アハハ」までは行かない)誰も周りにいなければ「なんだ」で終わりになります。  理由は簡単で、前者は意味の格言、後者は「ことばのあや」のジョークだからです。  後者の構造は、pick(ほじくる、と選ぶ) を支点(pivot)として繋がっている二部からなる原型に、nose(固体の鼻、液体の洟)を支点とした第三部が追加されたもの、となっています。いわば英語のオヤジギャグを「しりとり式」に二つ繋いだ形です。  

kidneybeans
質問者

お礼

丁寧なご説明をありがとうございました。 リンク先も拝見いたしました。英語ですんなり理解できれば面白みを感じるフレーズでも、日本語で考えるとややこしくなって、理解が難しくなるのですね。 お返事が遅くなってしまってすみません。。詳しく解説していただいて感謝感謝です。大変参考になりました!

回答No.6

No2,5の補足です。 英語圏の教会に行くと分かるのですが、実際にその手の人達は、他人のやることなすことにうるさいです。 そんな時に、聖書の言葉を引用して「『あなたの目のちりを取らせてください。』と言ってはならなないと聖書に書いてあるじゃないですか。」何て言うと言ったほうも、言うてるそばから同罪ちゅうか、相手の気分が悪くなりますよね? そこで、「目のちりを取らないでください」の代わりに「オイラの鼻くそを取らないで!」という言い回しが生まれたが、やっぱりそれだと『下品かな?』と思われるので、「フキフキ無用!」という言い回しが生まれ、一件落着!という事ではなかろうか? (You Can Pick Your Noseのpickは「とる」の意味。 日本語的に自然にすると「鼻くそをほじる」になるけど直訳すれば「鼻くそを取ってもよい。」の意味。) ちなみに、answer.comで、「“君は鼻をほじる事もできるし、友達を選ぶこともできる。 しかし、ソファーに座っている友達をフキフキすることはできない。”というのは本当ですか?」という質問があり、回答者の方々は、 「(もしも、フキフキしてきたら)俺ぁ~お前ぇのソファーに座ってねえよ。 立つよ。」とか、「うんにゃ、事故にあった(大怪我した)友達相手ならできるんじゃね?」とか、「僕はやったことがあります。」という回答か付いていました。 http://ph.answers.yahoo.com/question/index?qid=20110126171640AAXxlfw あは!面白いですね。

kidneybeans
質問者

お礼

お礼が遅くなってすみません! うーん、なかなか奥が深いフレーズなのですね。 聖書が元になっているのなら、理解に苦労するのもうなずけます。日本語にはあまりない言い回しだと思いました。ひとことで言えば“leave me(someone) alone”っていう感じなのでしょうか。 とても丁寧にお答えいただいて、ただただ感謝です。本当にありがとうございました!

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.4

 まず格言かどうかですが、次で格言(saying)の原型が出ます。http://www.clmetiquette.com/blog/you-can-pick-your-nose-and-you-can-pick-your-friends. You Can Pick Your Nose and You can Pick Your Friends, but you can’t pick your friend’s nose.「貴方は貴方の鼻をほじくることは出来るし、貴方は貴方の友達を選ぶこたは出来る、しかし貴方は貴方の友達の鼻をほじくることは出来ない」ですが、訳すると「pick」に「ほじくる」と「選ぶ」の二つの意味があることから出た「洒落」が失われてしまいます。  この原型でも、次のように「結婚するまでは」という注記をつけたりして、使われています。  htmlhttp://www.flickr.com/photos/dexterousartisan/2651983162/  次も写真で「このレディーも出来る」という但し書きをつけて格言が利用されています。   http://www.collegehumor.com/picture:1747189  ご質問の"You Can Pick Your Nose & You Can Pick Your Friends But You Can not Wipe Your Friends On The Couch"はその延長線上にあるのですが、今度は下記にある wipe the nose 「鼻を拭く」「洟をなすり付ける」を使って、名詞の「nose」を支点とした洒落です。  http://eow.alc.co.jp/wipe+the+nose/UTF-8/  「貴方は自分の鼻をほじくることも、貴方の友達も選ぶことが出来るが、ソファに貴方の友達を(鼻を拭くように)なすり付けることは出来ない」日本語に訳すると味も尻尾も無い話ですが、「ソファに洟をなすり付ける」という少々汚い表現が隠れていて、それなりにおかしみを感じる人も居るようです。二重の洒落で、翻訳すると原文の面白みが無くなるよい例です。

  • ShowMeHow
  • ベストアンサー率28% (1424/5027)
回答No.3

ANo1です。 ちょっと調べてみたら、もともとは、 "You can pick your friends & you can pick your nose but you can't pick your friend's nose" という言い回しがあって、それを皮肉って、Jackie Martling がそんなジョークを作ったのではないかなと思いました。 http://en.wikipedia.org/wiki/What_Did_You_Expect%3F もともとは、 鼻をほじる(pick)こともできるし、友達を選ぶ(pick)こともできる。 でも、友達の鼻をほじることはできない。 だったものを、 鼻をほじる(pick)こともできるし、友達を選ぶ(pick)こともできる。 友達をソファーに擦り付け(て捨てる)ることはできない。 としたのだと思います。

kidneybeans
質問者

お礼

お礼が遅くなってすみません! なるほど、昔のコメディアンが作った言い回しが元になっているのですね。 色々調べたつもりだったのですが、まだまだでした…。 お陰様で理解が深まりました。本当にありがとうございました!

回答No.2

「君は鼻をほじる事もできるし、友達を選ぶこともできる。 しかし、ソファーに座っている友達を(体中?)フキフキすることはできない。」 考えてみてもください、 ・鼻くそをほじる・・・(好ましくないが)個人の勝手 ・友達を選ぶ・・・個人の勝手 ・友達をフキフキする・・・誰だって、「キモー」って思って逃げます。 質問者さんは、友達の家に招かれてソファーに座っていたら、「俺、潔癖症だから洗浄させてもらいますね。」とかいって体中ふきふきしてきたらどう思います? 「キモー」って思いませんか? 逃げませんか? 拭かれるままに「どうぞ、好きにして!」なんて言えますか? できますか? こういうことから考えて、「(鼻ほじり等)多少好ましくないことでも、自分自身に実行するならなかなか不可能な事はないが、善意だろうがなんだろうが人が嫌がることを人にすることはできない。」と言う意味ではないでしょうか? 格言じゃなくて、ジョークポイ感じがしますが、、、。 ご参考までに、

kidneybeans
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます! なるほど、このフレーズには「人に無理強いすることはできない」というようなニュアンスが含まれているんですね。Narumaru17さんの説明を呼んで合点がいきました。 確かに辞書で調べても載っていなかったので、これは格言ではなくジョークかもしれませんね。 丁寧な解説していただいて、大変助かりました。ありがとうございました。

  • ShowMeHow
  • ベストアンサー率28% (1424/5027)
回答No.1

鼻くそをほじることもできるし、友達を選ぶこともできる。 鼻くそはソファーになすりつけて捨てることができるが、 友達についてはそうはいかない。 ということではないかな。

kidneybeans
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございます! なるほど、文字通りに考えればいいんですね。 wipeの意味について深読みしすぎたようです。 とても参考になりました。