- ベストアンサー
高3程度の英文和訳
Though I have known the lady for 3yeras, she has become no less a mystery to me. この和訳で、for 3yerasというのは、「3年間知っている」という意味なのでしょうか、それとも「3歳から 知っている」という意味なのでしょうか? 私的には、「私は彼女を3歳から知っているが、彼女は不思議な人になっていた」と訳したのですが、合っていますか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>for 3yerasというのは、「3年間知っている」という意味なのでしょうか、 そういう意味であっています。 >それとも「3歳から 知っている」という意味なのでしょうか? 3歳から 知っている だと、sinceを使います。 I have known the lady since (I was )3 years old. 3年と3歳の違いに注目すれば、sinceかforの区別は容易にできます。 3年というまたがる期間に感じたら、forです。 3歳だったとき、という風に時の一時点に感じたら、sinceです。 それでは1987年だったらどっちでしょう?
その他の回答 (2)
私はあの女性を三年間知っているが、彼女は私にとって相変わらずなぞのままだった。 no lessで少なくならないって感じでしょうか? ミステリーが少なくならない →3年たってもなぞのまま
お礼
ありがとうございます。 参考になりました!
- gatewayarch
- ベストアンサー率20% (12/59)
「have known the lady for 3 years」 は、直訳は日本語らしくないので、 「彼女とは知り合って3年になるが」と訳してはどうでしょうか。 「不思議な人」 というより 「謎めいた人」などはいかがでしょう?
お礼
そういう風に訳すといいんですね! 直訳だとなんか不自然でしっくりこないんですよね。 参考になりました。ありがとうございました!
補足
1987年だと、sinceでしょうか・・。 1987年から知っているだから・・。 ということは、「私は彼女を3年間知っているが、不思議な人だ」という和訳で合ってますか?