- ベストアンサー
英語で、ネイティブか英語圏に長い間滞在した方に質問
I'm not calling him "Mr.X". 上記の文章を直訳すると、 「私は彼をミスターXと呼んでいない。」 となると思いますが、 実際は「私は彼をミスターXと呼ぶ気はない。」となるのでしょうか? 一人称+動詞の進行形(過去・未来を含む)は事実を述べるだけでなく、 感情も表現できるのでしょうか? お手数ですが、ご助言をお願いいたします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
どっちともとれなくはありませんが、とりたてて文脈がないのなら、「I'm not calling him "Mr.X".」は「私は彼をミスターXと呼ぶ気はない。(つまり将来も、そう呼ぶ気はない)」ととるのが自然です。 「私は彼をミスターXと(今のところは)呼んでいない(が将来に関しては、特に考えはない)。」と言いたい場合は「I've never called him "Mr.X."」とか「I don't call him "Mr. X."」と言うのが自然です。 >一人称+動詞の進行形(過去・未来を含む)は事実を述べるだけでなく、 >感情も表現できるのでしょうか? 「感情」ではありませんよね。確かに「気」とあるので「気持ち=感情」と思いたくなりますが、日本語の「気」は単なる「つもり」でもあります。「誰かを何々と呼ぶ気はない」という表現は、単に、「今も将来も、そう呼ぶ予定はない」と言っているに過ぎません。確かに「私は彼をミスターXと呼ぶ気はない。」というと「私は、あんなクズみたいなヤツを、敬意を込めて『先生』と呼ぶ気はないね」なんていう感情を蓮想させはしますが、例えば「(将軍様を呼び捨てにしたら収監されかねないので)あの方を将軍様以外の呼び方で呼ぶ気はない」といった具合に、何かの事情でたまたま「そういう予定がない」と言っているという場合も大いにあります。 ちなみに、「I'm not calling him "Mr. X" at the moment.」という具合に、「今のところは~」という補足を付けて「(今は)~していない」という意味にすることは「一人称+動詞の進行形」の形でよくあります。
その他の回答 (4)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
時と場合で「私は彼をミスターXと呼んでいない。」 と「私は彼をミスターXと呼ぶ気はない。」の両方の意味があります。基本的には現在と未来の両方が含まれることで I'm not eating eels なら、「今鰻は食っていない」(現在)と「将来鰻を食わない」(未来)の二つがあり、時と場合で「今お腹いっぱいだから鰻までは手が伸びない」(現在)という意味や、「未来永劫、死ぬまで俺はあんなヌルヌルした蛇みたいな物はごめんだ」(未来)までいろいろございます。 「感情」は、どんな時でも表わせます。「私は彼をミスターXと呼んでいない。」(現在)は「私は彼をミスターXと呼んでいないって(何回言ったら分かるんだ、ああ頭に来る)」(現在)と感情を表すこともできます。
- mtoyoda84
- ベストアンサー率51% (29/56)
I'm not calling him "Mr.X". 直訳すると、 「私は彼をミスターXと呼んでいない。」 となりますが、 「私は彼をミスターXと呼ぶ気はない。」という意味で取ることもできます。 しかし、これは文法で感情を表しているのではなく、 話している文脈や強調のつけ方によってどっちの意味かを判断すると思います。 例えば、いやみをいう時は日本語でも文法でそれを表すというよりは話のコンテクストや強調のつけ方でいやみだということを示していると思いますが、英語も似ていると思います。
話し方の抑揚は文章ではつけにくいですが、この文章は、 「わたし、あの人のことミスターXなんてよんでないからねっ」のような言い方で、ご質問者のお考えのとおり、「呼ぶ気はない」という意思が明らかになっている状況と思います。'NOT'を強調することで、感情までハッキリ表現できるはずです。 ちなみに私はNY出身・在住の者です。
- jpintexas(@jpintexas)
- ベストアンサー率24% (86/349)
Yeah, I think so. If you've never called him 'Mr. X,' and will never do that so, you can say, 'I don't (or wouldn't) call him Mr. X.' or "I'm not gonna call him 'Mr. X.'"