- ベストアンサー
初対面の友人の弟へのメール 自然な言い方と添削をお願いします
- ネイティブ並に話せる方、添削お願いします。まだ一度も会っていなくてメールをするのも初めての相手M(友人の弟)へのメールを書きました。
- 私はXの友人でWと言います。あなたのメールアドレスは、彼がZ国を発つ時に教えてもらいました。数日前に、Xの夢を見ました。それで、彼に何か進展があったのだろうと思ってメールしました。
- Hi,M I am W and one of X's friend.I got your e-mail adress from him when he left Z. I had a dream about him a couple days ago. Then I thought something might have happend to his situation.
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
いきなり随分ヘビーな内容なんですね。 頑張ってください。以下、ご参照まで。 Hello. My name is M, a X's friend. X gave me your e-mail adress before he left Z. A couple days ago, X showed up in my dream and that caused me nervous, worriying something could have happend to him. You should be surprized to receive such an email from someone you never know.... apologies for doing this. Would you please give me any updated informaiton what happend to him after (the incident)? I know he is a tough and smart man no matter what happens, but I am very much worried about him. Do you know how long he has to be in a jail? Is he in the standard jail or in the harder one which is special for deserters form marines? Any information from you is much appreciated. Thank you inadvance for your help. Sincerely W PS: I am not good at English. Sorry about that.
お礼
さっそく弟さんへメールしました。こんなに早くすごく良い感じに直してくださったうえに、励ましのお言葉までいただいて、本当に感謝しています。どうもありがとうございました。
補足
今後の参考までに、教えていただいた文章の解説をお願いしたいのですが、いいでしょうか? X showed up in my dream and that caused me nervous, worriying something could have happend to him. 1:「worriying」の主語は明記されてませんが、これは「I am worriying」の省略しょうか?もし省略されているのなら、どういう時にこうして省略することができるのでしょうか? 2:「might have happend」だとどういう日本語訳になってしまうのでしょうか? 3:初回に変な英語で失礼な対応をしたくないがために、今回はnysmさんの文章をコピペして送りました。でも、今後メールの相手に会う時が来るので、私の英語のへたれ加減はどうせばれます。そこで、PS部分に書き加えた文章があります。もう送ってしまったけれど、参考までに添削願えないでしょうか?(特に、「such」と「even」の使い方(置き場所)がいまいち理解できていません…。) ■実を言うと、こんな簡単な内容のメールでさえ、とても時間がかかってしまいました。 To be honest with you, It took me so much time to write even such a simple letter like this. 以上、お時間ありましたらよろしくお願いします。