自然な会話文になるように、添削をお願いします。-3-
Cathy: Hey. There she is. Morning, Alice.
Alice: Oh. Morning, Cathy.
C: How did it go yesterday? Tell me.
A: Well... It was not something I expected, but ended up great, I guess.〈g〉
C: What happened, exactly? Come on!
A: Okay. We were meeting together at a movie theater...
C: Oh? He didn't pick you up? He doesn't drive?
A: Sure he does. It's just that his parents don't let him drive alone for now.
C: Okay. Then?
A: I got there a bit early, so waited for him... drinking some coffee... and when I saw him coming up, my brain stopped... The next moment, he was standing in front of me and saying "Hi", smiling.
C: Wow!
A: ... Well, I was just swept off my feet by his very cool line of "Hi" and ... I...
C: Alice?
A: I... spilled coffee on my clothes...
C: Oh, no! You okay? Didn't get burned?
A: No, it wasn't that hot any more, but...
C: I know how you feel, Alice... I'd rather die, if I were you...
A: Yeah, I was embarrassed and almost started to cry, actually.
But, Cathy, he said to me this way, as he took his jacket off and handed it to me.
"Don't you worry. You wanna come to my place to get it cleaned, okay? I know my mom's expecting you to come and would be more than happy to take care of this. And besides, I wanna spend some more time with you. Alice, is it okay to call my mom and ask her to pick us up?"
... I think I'm in love, Cathy...
C: He's so sweet! No wonder you never looked better... Well, Alice... I wanna ask you something... He has any brothers?
A: Oh, come on!
お時間ありましたら、お願い致します。
お礼
さっそく弟さんへメールしました。こんなに早くすごく良い感じに直してくださったうえに、励ましのお言葉までいただいて、本当に感謝しています。どうもありがとうございました。
補足
今後の参考までに、教えていただいた文章の解説をお願いしたいのですが、いいでしょうか? X showed up in my dream and that caused me nervous, worriying something could have happend to him. 1:「worriying」の主語は明記されてませんが、これは「I am worriying」の省略しょうか?もし省略されているのなら、どういう時にこうして省略することができるのでしょうか? 2:「might have happend」だとどういう日本語訳になってしまうのでしょうか? 3:初回に変な英語で失礼な対応をしたくないがために、今回はnysmさんの文章をコピペして送りました。でも、今後メールの相手に会う時が来るので、私の英語のへたれ加減はどうせばれます。そこで、PS部分に書き加えた文章があります。もう送ってしまったけれど、参考までに添削願えないでしょうか?(特に、「such」と「even」の使い方(置き場所)がいまいち理解できていません…。) ■実を言うと、こんな簡単な内容のメールでさえ、とても時間がかかってしまいました。 To be honest with you, It took me so much time to write even such a simple letter like this. 以上、お時間ありましたらよろしくお願いします。