英会話での表現「He is not very healing. And I don't see him being healing anyone in the world, either.」の訳について説明します。
文法的に正しい訳は「彼は癒し系ではないし、世界中の誰に対しても癒したりはしないわよ。」です。
質問のXとOについて、正しい訳はOの「彼は世界中の誰に対しても癒しを見せられないわ」となります。
英語に詳しい方解説をお願いします。
NHKのニュースで英会話の中で下記の英語が次のように訳されていました。
He is not very healing. And I don't see him being healing anyone in the world,eather.
「彼は癒し系ではないし、世界中の誰に対しても癒したりはしないわよ。」
ここで質問です。
He is not very healing も I don't see him being healing anyone in the worldも文法的に間違っていると指摘する人がいるのですが事実はどうなのでしょうか?
X = I don't see him being healing anyone in the world
O = I don't see him healing anyone in the world
が正解でしょうか?
上記のいずれも文法的にあっている場合は、それぞれの訳を教えてください。
よろしくお願いします。
I don't see him being healing anyone in the world
I don't see him healing anyone in the world
文法的にはどっちもありです。being healing anyone は、現在進行形を動名詞化したものなのに対して、healing anyone は現在形を動名詞かしたもの。だからそのとおりに素直に訳せば良いと思います。微妙な違いです。
最初のものは、
”私は彼が世界で誰かを癒やしているところを見かけない(知らない)”
次のは、
”私は彼が世界で誰かを癒やすのを見かけない(知らない)”
ただし、表現としてはNHKワールドの物が自然と思います。don't see him healing anyoneだと、”彼が誰かを癒やす(まさにその時を)見ない(知らない)”感じで、彼が癒やす現場を知らないと言う感じ。いつも彼にくっついて歩いているわけじゃないからそりゃそうだよなともいます。
don't see hime healing anyoneは”世界のどこかで癒やしている(こと)を知らない”と言うイメージでより自然と思います。
動名詞で時制をあらわすのはわりと自由に使われ、次のような使い方良く見かけますよ。
I don't see him having healed anyone in the world. 過去型または完了型。
I don't see him having been healing anyone in the world. 過去進行形または現在完了進行型。
どちらも正しいと思います。
1。どちらも同じ意味だという見方。
2。違うという見方
I don't see him being healing anyone in the world
= 彼は世界の誰に対しても癒し系であるとは思えない。
I don't see him healing anyone in the world
= 彼は世界の誰も癒しているとは思えない。
いずれも文法的ですが「癒し系」という考えは、英語圏では日本ほど頻繁に使う言葉ではないので、X とするネイティブもいるでしょう。
お礼
わかりやすい解説をありがとうございました。 大変参考になりました。