• ベストアンサー

中国語?蟹蟹底

中国人と思われるかたに蟹蟹底といわれたのですが意味はなんでしょうか? 謝謝弥 再見 などは意味が大体わかるのですが蟹蟹底はまったく意味がわからないです

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#139107
noname#139107
回答No.4

longagodsg さん、こんにちは。 WOSHIRIBENRENです・・・NO、3の方の回答を否定する気は全く有りませんが、補足して置きます。 蟹蟹と言う例はありますが・・・使いません!(中国人に使っても理解してくれません) 一方で「蟹」は比喩的に役立たず、グズ、のような意味合いを持つことがあります。・・・使いません! 【虾兵蟹将】:伝説にある竜王の家来の“エビの兵とカニの将軍”つまり、役に立たない軍隊や手下。・・・これは慣用句として用いる事は有ります。 先程も書き込みしましたが・・・発音が似てる言葉で・・・言葉遊びはしますので、軽くカラカワレタ感じの谢谢你なのです。 以上・・・参考までにどうぞ。

longagodsg
質問者

お礼

なるほど、ありがとうございました

その他の回答 (4)

  • yanhua
  • ベストアンサー率72% (508/701)
回答No.5

ANo.3です. ANo.4氏の仰るように言葉遊びが正解と考えます。 なお、言葉は背景や叙述の対象によって異なる用例があります。前回答で述べた「蟹蟹」「蟹」の字の意味・用法は、日常会話で使うものではありませんが、小説、骂语,淫语などに見られます。

longagodsg
質問者

お礼

ありがとうございました

  • yanhua
  • ベストアンサー率72% (508/701)
回答No.3

「蟹蟹底」の意味は分かりません。 そこで疑問です。 「謝謝弥 再見 などは意味が大体わかる」水準の方が、 「○○○といわれた」のを「蟹蟹底」と書いた理由は?                ついでに、誤:弥 ⇒ 正:你 蟹蟹底の発音はxie4xie4di3 謝謝的の発音 xie4xie4de(di)に似ていますね。  場面と状況で、「感謝しております」「ありがとうございました」         「ありがとうでした」「ありがとさん」。 *底は的と同義に使用することもあり。 あなたが聞いて書いたのではなく、相手が文字を書いてくれたのですか? だとすると、私にはお手上げです。以下ご参考。 *中国語は1字では落ち着かないので同一文字を2ケ、  または同意文字を2ケ並べて一語にする習性があります。  または、人や物の名前は同一文字を2ケ並べて可愛らしさや小さいものを  表す用法も行われています。  その流儀で、カニを蟹蟹と言う例はありますが、蟹蟹底は? *一方で「蟹」は比喩的に役立たず、グズ、のような意味合いを持つことがあります。その由来は、成語【虾兵蟹将】:伝説にある竜王の家来の“エビの兵とカニの将軍”つまり、役に立たない軍隊や手下。 ご存知の方の回答があれば幸いです。

longagodsg
質問者

お礼

チャットでしたのでわかりました もしかしたら台湾の方かもしれないです

noname#139107
noname#139107
回答No.2

longagodsg さん、おはようございます。 蟹蟹底・・・XIEXIE・DI・・・中国語では使いません。 谢谢弥・・・XIEXIE・MI・・・これも使いません。 谢谢你・・・XIEXIE・NI どれも、同じでしょ・・・これは、言葉遊びですので・・・谢谢你・・・あなたに感謝・・・簡単に言えば・・・ありがとう。 あなたは、お礼を言われたんですよ・・・悪い意味では有りませんので。 再見・・・再见!・・・なたね~ぇ。(さよなら) では、失礼します。 拜拜・再见!

longagodsg
質問者

お礼

ありがとうございました!

  • isf
  • ベストアンサー率20% (254/1220)
回答No.1

蟹は「カニ」ですね。 蟹蟹底は意味不明ですが、カニの底? それにしても「言われた」のに何でその漢字だと解ったのでしょうか? 「言われた」のならまず発音が先でしょう。

longagodsg
質問者

お礼

チャットでしたのでわかりました もしかしたら台湾の方かもしれないです

関連するQ&A