- ベストアンサー
訳みてみてください。変な所と訳せなかった所のチェックしてください
Thank you for looking, the Sake seems expensive but I will think about it. 見てくれてありがとう。その酒高いように思うけど。 しかし、????? しかしのあとが訳せません。 私は酒について思う? Do I need to order now or is January OK? 注文は今でも1月でもいい? Hope you got to work safely and on time. 私は望んでるよ、あなたが安全な仕事を得たのを。(gotは過去ですよね?)そして?? I forgot to tell you, you cant wear your orange shirt until your 23rd birthday. 私はあなたに言うの忘れてた。23日の誕生日までオレンジのシャツ着ちゃいけないよ。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
探してくれてありがとう。その酒は高そうなのでもうちょっと考えてみるね。 (購入するかを検討するとの意味) 今すぐ注文する必要があるの?それとも1月でも構わない? 無事に出社できた?遅れなかった? 言うのを忘れていたけど、23才の誕生日までオレンジ色のシャツを着ちゃいけないよ。 (一部意訳ですが、その方がこなれた日本語になりますし、意味が分かると思います)
その他の回答 (2)
- Shimo-py
- ベストアンサー率61% (170/275)
見てくれてありがとう。その酒、高いように思うけど、検討することにしましょう。 注文は今すぐする必要がありますか、 それとも1月で大丈夫ですか。 うまく予定通りにスタートできたことと思います。 言うの忘れてたけど、23歳の誕生日までオレンジのシャツは着てはいけないよ。 ◆ふつう23rd birthday は「23日」ではなく「23歳の誕生日」だと思うんだけど。 ◆get to work は「仕事を得る」ではなく「(自分のやるはずだった仕事・勉強などを)始める」というような意味ですが、これはこれ以前のやりとりに関係しているので、ここからは分かりません。
補足
こんばんは 23日ではなく歳ですね。 got to workですが、いま1つ仕事をしてますが、前にもう1つ仕事しようと思ってるんだ、と言った事があります。 となると、やりたい仕事始めれたらいいね。 ぐらいのかんじでしょうか??
- graduate_student
- ベストアンサー率22% (162/733)
Thank you for looking, the Sake seems expensive but I will think about it. 見てくれてありがとう。その酒高いように思う. だから考えておくよ. Hope you got to work safely and on time. 無事に仕事に就けることを望む. on timeは「新年度までに」って感じでしょうか?
お礼
こんばんは あ”なるほど!!今思い出せました。 実はgot toの所、なんでこんな文を送ってきたのか分りませんでしたがzammさんの回答で思い出しました!! 回答ありがとうございました