- ベストアンサー
I actually kind of forgot
I actually kind of forgot it happened 上記の英文を上手く訳すことが出来ません。 とくにforgot it happened の意味が取れません。 it happened がforgetの目的語なんでしょうか? 他の方が翻訳したのでは「そんな事もあったっんだっけ」となってました。 もちろん意訳かと思いますが、forget が機能してない気がしてしっくりきません。 この分の訳と文法解説お願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
とくにforgot it happened の意味が取れません。 I actually kind of forgot it happened →そんなことがあったことなど、実際、覚えてなんかいなかったよ。 英語では忘れたで日本語では覚えていなかったと訳すと上手くく場合があります。 it happened がforgetの目的語なんでしょうか? . . . forgot that it happenedというthatが省略された形です。 that節は名詞節で目的語となります。 I think that you are right. I know that he will come. など。 以上、ご参考になればと思います。
その他の回答 (2)
- cbm51901
- ベストアンサー率67% (2671/3943)
actually = 実のところ kind of = ある種、ある意味 forgot = 忘れた it = それが happened = 起きた、生じた I actually kind of forgot it happened. → それについては実のところ僕の記憶から抜け落ちていたよ。 [kind of] は、自分が忘れたしまったこと(責任)をぼやかす役割を果たしています。
- nolly_ny
- ベストアンサー率38% (1631/4253)
「そんな事もあったっんだっけ」という訳、上手だなぁ、と思ってしまいました。 「そんな事があったってこと、私実は忘れちゃったんだよね」と訳すかな、私なら。これが訳全文ならforgetも含むことになると思いますが、「私、実は忘れちゃったんだよね」はなくても意味は充分分かるので、その方は省いたんでしょうね。 うーん、日本語の選び方が上手だと思います。 文法解説はできなくてすみません。
お礼
ご回答ありがとうございます。nolly_ny様の訳の方が私にはしっくりきました。 和訳には語彙の多さとセンスが必要ですね。 ありがとうございました。