• ベストアンサー

税目的で価格が記載された納品書を同梱して下さい

英文で「税目的で価格が記載された納品書を同梱して下さい」を注文時の備考欄に記載したいです。 Would you please combine an invoice include price cause I need it for the tax purposes. これで通じるでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

Inside the package, could you enclose an invoice listing prices of the items for tax purposes? とも。

yuyuyuyuu
質問者

お礼

ありがとうございました。 注文時、書いてみたのですが、インボイスには価格は記載されていませんでした。無視されたのでしょうか?

その他の回答 (2)

  • Wendy02
  • ベストアンサー率57% (3570/6232)
回答No.3

日本語の意味が良く分かりませんが、商品を郵便等で送ってもらうために、相手に連絡するのですか?もし違うなら、こちらは、何のコメントも必要ありません。 しかし、もしそうなら、ポイントがあると思います。 税目的で というのは、もしかして、輸入申告のため?for the import declaration とか、for the custom clearance とかでは?ただし、自分で税関で申告するかどうかは別問題です。税目的というのは、いろんな意味に取れます。 invoice は、a shipping invoice ですね。invoice は、price が入っているものです。ただ、特殊なお願いをするなら、文章を加えるべきかもしれません。invoice は他にも種類がありますが、この場合は、shipping invoiceですね。parcel には、commercial invoice は絶対に入れない会社もあります。 同梱 = enclose ですが、combine じゃなくて、attach にしたほうがよいです。そうしないと、税関内容点検(inspection)か、税関呼び出しで自分で申告する内容点検がありますが、中に入れられると、全部中身を出さなくてはならないことがあります。 相手の人が手慣れた人なら、透明なビニール袋で、裏側に糊のついた袋に、必要なものを入れて、貨物の住所の隠れないところに貼りつけてくれます。 税関は事前にX線あたりで調べているとは思いますが、要は、invoice さえあれば、そんなに中身を調べなくても済みます。ただし、航空貨物などは別途、BLとShipping Document は別になっていますから違います。 Please kindly attach the shipping invoice with value to the outside of the parcel for our easy custom clearance. with value はちょっと奇妙ですが……。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

一寸丁寧に書いております。 Inside the package please never fail to attach/(or, include) your invoice detailing goods description, unit price, quantity and amount. I have to show it to proceed customs clearance. Your due attention is appreciated.

関連するQ&A