• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英訳お願いします。)

英訳お願いします。知り合いの外国人が年末年始は仕事で忙しいという内容のメッセージを送ってきました。

このQ&Aのポイント
  • 知り合いの外国人が年末年始は仕事で忙しいという内容のメッセージを英訳して欲しいという質問です。
  • 質問者が友人に対して外国語で返信する際、カジュアルな表現で「じゃ、サンタからのプレゼント楽しみに待ってます」と伝えたいと質問しています。
  • 質問者が「I'm looking forward to present from Santa.」と返信してもいいかどうか、また文法的に正しいかを質問しています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

“I’m looking forward to a present from Santa.” で構いません。"a present"「プレゼント」 もしくは "lots of presents"「沢山のプレゼント」です。"Santa" の "S" を大文字にしましょう。 ”Looking forward” は堅苦しい表現ではありません。極普通に使われます。 でも、この文をもっと自然な会話にするのなら次の通りです。 "Then I look forward to lots of presents from Santa this year." つまり「今年は君がサンタだから沢山のプレゼントを期待している」です。単に "presents from Santa" と言うと本家サンタ(?)との区別が付きません。日本語の文をそのまま英語にしただけでは、ユーモアまでは伝わりにくい物です。 他の返事の例: “Hey, don’t forget to stop by my house.” 「おい、僕の家にとまるのを忘れるなよ」 “You know I’ve been a good boy (girl) all year long.” 「僕(わたし)がこの一年間良い子だったのは知っているでしょ」 “Be careful when you land on our roof. It's slippery.” 「うちの屋根は滑り易いから気を付けて」 "Don't leave too many hoof marks on our roof, please." 「うちの屋根をトナカイのひづめ跡だらけにしないでね」 “You have my address, right?” 「僕の住所は持っているだろ?」 "Do you have the directions to our house?" 「うちへの来かた知っていますか」

ryo-ching
質問者

お礼

ありがとうございます。 かなり参考になりました!!

関連するQ&A