- 締切済み
先ほど日本語について質問したものです
中国語の「重色軽女」ではなくて「重色軽友」でした。失礼しました。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3506/7251)
回答No.1
意味ですか? 私に中国語の知識があるわけではなくて、検索してみたら出てきただけですが、「重色軽友」 は、元は 「重男軽女」 という言い方があって、それに引っ掛けて出来た新しい表現のようです。 まず 「重男軽女」は文字通りで、男を重んじて女を軽視する、という意味。 その表現を転じて出来た 「重色軽友」 は、これも文字通りですが、友情よりも色を重視する、男の立場からいえば、(同性の) 男よりも、色 (愛欲、女性) の方が大事だ、ということらしいです。 繰り返しますが、私の知識ではなくて、下記のサイトに書かれていたことの受け売りです。
お礼
ご回答どうもありがとうございました。 教えていただいたサイト拝見しました。 勉強になりました。 ありがとうございました。