- ベストアンサー
中国語『重色軽友』の訳
タイトルどおりです。中国語の『重色軽友』にぴったりくる日本語訳ありませんか?意味は彼氏(彼女)を重視して、友達を軽んずるってことなんですが、もっとぴったりくる日本語の短い言い回しはないでしょうか?話し言葉では『所詮女の友情なんてこんなものよね』っていうのは思い浮かんだんですが(爆)。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
前後の文がわかんないけど、重色軽友だけなら、 「友情より愛情・・」 かなぁ~。 kaerururunさんの「所詮女の友情ってこんなものよね」って分かりますっ!! 中国語って奥がふかーい!
お礼
ありがとうございます。『友情より愛情』、簡潔でいい感じです。この言葉、成語ではないんですが、単独で結構使われます。(っていうか、こんなことをしょっちゅう言われるようなことをしてるってことですかね(爆)!?)