• ベストアンサー

Just because you のニュアンスにつ

TV番組中のインタビューで Just because you というフレーズを 「あなただからそんなことが言えるのよ」(簡単そうに言うけど私には無理というニュアンス)で使っていましたが、この Just because you を 「あなただからこそできたのよ」つまり 誰でもできることじゃない あなたは立派だというニュアンスで使うことはできますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.6

#5にいただいたレスポンスを拝見しました。では、「Just because it's you.」だということはありませんか? 直訳すると、「単にそれがあなただから」。二度繰り返したとのことなので、「それは、あなただからでしょ。あなただからなのよ、ほら」という感じですが。 「Just because it's you.」は、まさしくそれだけの意味なので、文脈次第で「それは、(立派な)あなただから(こそできたの)でしょ」にもなるし、「それは、あなただから(こそ、こんな汚い部屋でも平気で過ごせるの)でしょ」にもなりますよ。でも、文脈の辻褄さえ合っていれば、「Just because it's you.」単独で使えます。

MJ19
質問者

お礼

そうだったかもしれません。 真剣に見聞きしていたわけではなく 耳から入って来た英語なので。質問文ではそのときのニュアンスとして長く書いていますが、 字幕では単に「あなただからよ」とか「あなただから言えるのよ」くらいだったように思います。 ご回答いただいたような会話の雰囲気だったと思います。 勉強になりました。ありがとうございました。

その他の回答 (5)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.5

まず、「just because you」だけでは文として成り立ちません。「just because you~」で「あなたが~だからといって」です。ちなみに「just because~」で「~だからといって」という意味になります。 「簡単そうに言うけど私には無理というニュアンスで使っていた」とのことですが、「just because you」のあとに何かが続いていたはずです。「Just because you did it, doesn't mean I can.(直訳すると『あなたが、それをやったからといって、私にできるとは限らない』)」とか。 つまり、「AだからといってBではない」と言うからには、AとBは平等ではないわけなので、Aが立派だというニュアンスになることは多々あります。もちろん「Just because you stole it, doesn't mean I can.(あなたに盗めたからといって、私に盗めるわけじゃないわ)」という具合に、Aのほうが劣っているというニュアンスにもなりますが。

MJ19
質問者

お礼

回答をいただきありがとうございます。 お礼が遅くなって申しわけありません。 >あとに何かが続いていたはずです。 う~ん、確かこの just because you または just because of you だけで 2度繰り返したと思います。 ジャンクな英語でもありえないのでしょうか? 相手を褒めるシーンで使えるかな?と思ったんですが もしも文としてこれだけでは使えないのなら ニュアンス云々以前におかしな英語になってしまいますよね。

回答No.4

No.2です。 日本語ですが、「簡単そうに言うけど私には無理」というのは、人によっては最大の賛辞になり得ます。 相手に対して否定的な意味はないですよ? 何語であっても、シーンや間柄で、どのように伝わるかは違うと思うんです。 ただ、この文章だけで否定的な意味はないです。余程、変な所にイントネーションつけない限りは。 難しく考えないで~

MJ19
質問者

お礼

お礼が遅くなって申し訳ありません。 >人によっては最大の賛辞になり得ます。 そうですね。そう言えば言葉そのものは相手の言葉を否定するニュアンスだったのですが、会話している2人はとても和やかな雰囲気でこの台詞を言ったときも笑いあっていました。 たしかに同じ台詞でも場面とか言い方で受け取り方は違いますよね。 なんだかすっきりしました。 ありがとうございます。

  • dorian337
  • ベストアンサー率51% (158/305)
回答No.3

> 「あなただからそんなことが言えるのよ」(簡単そうに言うけど私には無理というニュアンス) これには、”Easy for you to say.” (you を強調する)という定番の表現があります。 http://eow.alc.co.jp/%22easy+for+you+to+say%22/UTF-8/ > 「あなただからこそできたのよ」 この場合は、”Only you could have done it!” がよいでしょう。 http://eow.alc.co.jp/%22only+you+could+have+done+it%22/UTF-8/ “Just because you.” という表現は存在しないし、上記のどちらの意味にもなりません。何かの聞き間違えだと思います。 “Just because.” (そうだからそうなの。/別に理由なんてないよ。)という表現はあります。また、”Just because of you.” (あなたのせいで/あなたが理由で)なら意味が通じますが、”Just because you...” ときたらその次に何か続かないと変です。 http://eow.alc.co.jp/%22just+because+you%22/UTF-8/

MJ19
質問者

お礼

翻訳は字幕で見たのですが英語の方は耳からの情報ですので聞き違えているかもしれません。 言われてみれば of は聞き落としていたようにも思えます。 教えていただいてありがとうございます。 ただ Just because of you だと意味が違ってくるのですね? ご紹介いただいたサイトはとても役にたちそうです。ありがとうございました。

回答No.2

ひとことで言っちゃうと、It's you!(さすがあなたね!)ってやつですね。(何があったかを聞いた後で無くては使えませんよ?) becauseのあとには文になった理由を入れましょう。 そうしたら、「あなただから首席で卒業できた」「あなただから異例の昇進ができた」などバリエーションが広がります。

MJ19
質問者

お礼

回答をいただきありがとうございます。 It!s you!  という言い方もあるんですね。この場合は賞賛の意味でいいんですよね。 例えとしてあげてくださった 「あなただから異例の昇進ができた」 という文でも その場合によって 「あなたが人並みならぬ努力をしたから」という意味なら相手を讃えているし、「あなたは社長の甥だから」といった場合にはちょっとした非難めいたニュアンスがありますよね。 私がTVで耳にしたのはどちらかというと後者です。 それで いい意味でも使えるのか、言われた相手が気を悪くしないかということをお聞きしたかったのですが、お答えからすると大丈夫なようですね。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

Just because you は just 「単に」と言う単語、because「~だから」という理由を表す文、その理由節にyou「あなた」がはいる。という完全な文にはほど遠い「単にあなただから」という断片です。  ですから適当に補って「そんな事が言えるのよ」とか「できたのよ」とかは、無いものをくっつけて出来た架空の産物です。  「あなただからそんなにみっともない格好で来れたのよ」「あなただからみんな美人だと思うのよ」などと補うものは何でもいいと思います。

MJ19
質問者

お礼

回答をいただきありがとうございます。 質問文でうまく言い表せなかったのですが、「あなただからそんなふうに簡単に言えるのよ」というときのニュアンスは相手 の言うことに対して否定的ですよね。 意味的には「あなたは頭がいいから」とか「あなたはお金持ちだから」とかそれまでの会話の内容によると思うのですが そういう相手を否定するニュアンスじゃなく、「あなただからこそやりとげられたのよ。誰でもできることじゃない」というように相手を賞賛する場面で使えるのでしょうか?

関連するQ&A