- ベストアンサー
翻訳お願いします。 First , because
翻訳お願いします。 First , because someone thought of you , and sent you this message. Second , because you are able to read. Third , and most important , because you are alive.
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
まず、あなたのことを思っている人がいて、その人がこのメッセージをあなたに送ったということ。 次に、あなたがそれを読むことができるということ。 そして最も重要なのは、あなたが生きているということ。
その他の回答 (4)
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1618/6634)
because は理由を述べる時に使いますが、独立した一文にはなりません。why? への返答が例外だと考えてください。 第一に、誰かがあなたのことを思っていたので、(その誰かが)この伝言を送った。 ※後半に主語が必要です。 第二に、あなたは(字を)読むことができるから。 ※it を抜かすと前文の「伝言を読む」という意味になりません。 ※「文字が読めるから…なのだ」の…の部分の結論がありません。最も大切な部分が隠されていますので、読んでいてストレスが溜まるような気がします。 第三に、そして最も大切であるのだが、あなたが生きているので。 ※「生きているから、歌うんだ」みたいな結論があると、お通じが来てスッキリしたような気持ちになります。
- B-juggler
- ベストアンサー率30% (488/1596)
大体書かれてあるとおりだと思うけれど。蛇足を少々。 クイーンズ使いです。 ネイティブの表現だとは思えないです。 主語を入れていないから、それっぽいんだけど、 you は必ず入っていますね。 ネイティブは、主語入れないのなら、you も入れないと思う。 First、Second、Third という書き方もしないだろうし。 状況が分からないから、なんともいえないのだけど、 「あなたを思ってくれる人がいる、あなたはこの文章を理解できる、 そしてこれがもっとも大事なんだけど、あなたが生きている。 だからこのメッセージを送ります」 くらいじゃないかなぁ? #大体一緒ですね。 日本人が書いた英語に見えるんだけど・・・。 #英語圏の人ではない、と言っても、こういう使い方は普通日本人しかしないと思う。 一文目は、時制が一致していない、後半に will が入ってもおかしくない。 二文目は、canをわざわざ変えているけども、~だろうとはしてない。 #仮定法で書いてない。 三文目は、still が抜けてると思う。 全部にいえるんだけど、 becauseが何に対応しているのか #Why の答えのはずなんだけど。 はっきりしない。 すごく中途半端な状況に見えます。出来ることなら、前後を文脈を (やり取りでもいいです)、教えてもらえると、より確かな翻訳になると思う。 (=^. .^=) m(_ _)m (=^. .^=)
- Oubli
- ベストアンサー率31% (744/2384)
まず、誰かがお前のことを考えて、このメッセージを送った。 次に、おまえは読むことができる。 そして、最も大事なことだが、おまえは生きているんだから。 文脈が解らないですが、2ch的なやりとりなのでしょうか
- corpus
- ベストアンサー率12% (25/200)
まず、君のことを考えてくれる人がいることは確かだから、そして、君が私の伝えたい言葉をきっと読んでくれると思うから、そして、最後に、これがいちばん重要なことだけど、君がただ生きていてくれるから、だから、私はこの言葉を贈るのです。