• ベストアンサー

意味がわかりません。just because

英語圏ではない外国人から貰ったメールですが、 区切りがわからず、意味がつかめません。 ○○(私の名前)don't think that i and mama like you just because your(たぶんyou are) rich just because your kind and can understand 区切りや何かが抜けているのだとしたら、それも教えて頂けるとありがたいです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ezorisu
  • ベストアンサー率35% (61/171)
回答No.3

私は以下のように読みます。 ○○さん、あなたが裕福であるとか親切であるとかということだけで 私と母とはあなたのことが好きなのではありません。わかってくださいますね。 海外の非英語圏の方ならこのような文章は当たり前なので、省略や文法の間違いを云々するのは可哀相です。よく書いておられると思います。 素直に好意的に受け止めたいですね。

yunkusakz
質問者

お礼

ありがとうございます。 > わかってくださいますね。 私は英語が全くダメなので「just because」の後に続くcan understandが理解出来ませんでした。 ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

Yunksakz-san, please don't think that I and mama like you 1) just because you are rich but just think that 2) we like you just because you are kind and 3) we like you can understand us nicely 斯様に書けばイイものを(でも過度に丁寧(笑)なのも何ですが)、あまりにも省略が大胆すぎて、その上文法も間違って居るので、,,,メールで一見する時はさぞ分かりずらかっただろうと,お察しします。

yunkusakz
質問者

お礼

ありがとうございます。 文字制限のある携帯メールなのでかなり省略したのですね。 このメールを受け取って、喜ぶべきか悲しむべきかさえわからず(^^;でした。

  • kick2max
  • ベストアンサー率31% (71/222)
回答No.1

私とママがあなたのことを好きなのは、あなたがお金持ちだから、というわけでなくて、あなたが優しい人だから。 という趣旨でしょう。 文法的な間違いが一杯あるのでわかりづらいのももっともですね。

yunkusakz
質問者

お礼

ありがとうございます。 文字制限のある携帯なので、いろいろ省略したのかも知れません。後半のcan understandでますますわからなくなっていました。