・Enjoy the rest of your stay.
この文章はEnjoy your stay.の文章とどのように違いますか。
日本訳と踏まえて説明をいただけますか。
・You remind me of my sister.
この文章の訳は、”あなたは私に姉(妹)のことを思い出させる”となります。
しかし、remaindの”思い出させる””~に気づかさせる”というニュアンスの
日本語訳が理解できません。そのため、この文章の日本訳もいまいちよくわかりません。
”remain”の意味を理解できる分かりやすい例文はないでしょうか。
”rimain”のニュアンスを含めて教えてください。
以上宜しくお願いします。
Enjoy the rest of your stay
ここのrest は「休み」ではなく「残り」の意味 (the rest of.. という形になることが多い)
よって、滞在の残りの日々を楽しんで下さい。
やや関連
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1313463693
You remind me of my sister.
この文の理解
主語 Youを、Your face, Your look, Your behavior, Your attitude などに置き換えてみる。
Your face ならば、
あなたの顔は、私に姉(妹)のことを思い出させる。
→あなたの顔を見ていると、私は姉(妹)のことを思い出す。
なお、remind A of B の例文は
http://eow.alc.co.jp/remind/UTF-8/
に出ている。
・Sに無生物主語が入るので、訳に一工夫が必要。
・of B の 前置詞 of は「~について」の意味でとらえる。
あわせて辞書などで確認しておきたいことをあげると
・通例 A には人を表す名詞が入り、Aを主語にした受動態も可能
・of B が that 節のこともある。
・情報information の元の動詞 inform や警告 warning の元の動詞 warn もこの形になりうる。
inform A of B
warn A of B
・さらに時間があれば、SPACE ALC で 名詞 reminder の用例をざっと見渡すと良い。
(借金の督促~ちょっとしたヒント~思い出の形見、世にはreminderがあふれている)
>この文章はEnjoy your stay.の文章とどのように違いますか。
stayだけだと単に滞在しているということしか分かりませんが、"the rest of"が付くことで、休暇で滞在しているんだなということがわかります。
説明が無いと、仕事で滞在しているかもしれませんよね。
・You remind me of my sister.
この文章の訳は、”あなたは私に姉(妹)のことを思い出させる”となります。
>しかし、remaindの”思い出させる””~に気づかさせる”というニュアンスの
>日本語訳が理解できません。そのため、この文章の日本訳もいまいちよくわかりません。
remainとremindがごっちゃになっています。
remindは、"re-mind"つまり、「再び意識させる=思い出させる」となります。
お礼
ご回答ありがとうございます 関連のURLを添えていただき参考にさせていただきました。 勉強させていただきます。