- ベストアンサー
「・・・に注文する」という場合の前置詞
「売り切れる前にその本を店に注文したらどうですか。」 "Why don't you order the book from the store before it's sold out?" 上記の英文ですが、前置詞にfromを使っていると「店から」という訳になるのではないでしょうか。 別の前置詞を使うべきだと思うのですが、上記の英文で正しいのでしょうか。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
http://m.oshiete1.goo.ne.jp/qa/q3596588.html こちらで回答しているように、英語と日本語で発想が違うわけです。 日本語では「に対して注文する」だけど、 英語では「から向かって来るように注文する」
その他の回答 (2)
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
その英文を日本語にすれば、 「売り切れる前にその本を店から注文したらどうですか」 になるのではないか、ということですね。 order A from B は、「A を B へ注文する」 というパターンであると辞書などには載っています。 from は、その本が 「どこから入手されるのか」 ということを示しています (この場合は本屋)。
お礼
回答ありがとうございます。 手持ちの電子辞書には order ~ from というパターンがなかったんですが、 存在するのですね。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
order と from を使う例は、下記の6ページにあります。別に間違いではありません。 http://eow.alc.co.jp/order/UTF-8/?pg=6 ご質問の例は、order が動詞の場合ですが、下記のように、名詞で place an order とすると、前置詞は with です。 http://eow.alc.co.jp/place+an+order/UTF-8/
お礼
回答ありがとうございます。 手持ちの電子辞書には order ~ from というパターンがなかったんですが、 存在するのですね。
お礼
「に対して注文する」ですか、 ただ「fromを使うと」丸暗記する予定でしたが、 理解した上での記憶ができるので助かります。