• ベストアンサー

"opposite"のこの文における品詞を教えてください(名詞か前置詞)

この2文は以前回答者様に教えていただいた文です。 1)It's opposite from the bank. 2)It's opposite of the bank. それぞれの"opposite"の品詞は何ですか?名詞にも前置詞にも解釈できませんか?もし"the"が前につけば名詞ですが、上の文で"the opposite from/of the bank."と言えますか(正しいですか)?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#17730
noname#17730
回答No.8

スコットランド人と日本人のハーフでイギリスに20年以上住んでいる者ですが1も2もネイティブにはとっても奇妙な英語です。ブロークンな英語なら辛うじて意味が通じるかもしれません(たとえばナイジェリアとか中近東で話されている英語)が、こちらでは「えっ?」と一瞬なります。oppositeはそもそも空間的な意味で「反対側」の意味にはなりません(前置詞、副詞なら話は別ですが、その場合はOKです)。だから1も2もネイティブの人なら絶対に言わないし、ましてや書かないと断言できます。ただ、中近東の人が英国で「生まれて」、自称ネイティブであると開き直るなら話は別です。ロンドンでは中近東、アフリカから移住してきた人であふれ返っている状況なので、その人が「ネイティブだ」と言っていても注意が必要です。 さらに言えば、1のセンテンスに関してはロングマンのではない「正誤辞典」に間違いの例として明記されています。 繰り返しますが、1,2の文ともに誤りであり、ネイティブが変に思う文でもあります。

noname#17729
質問者

お礼

やはり1,2は変なのですね?ありがとうございました!

その他の回答 (7)

  • jujujuju
  • ベストアンサー率38% (8/21)
回答No.7

こんばんわ。 私の英語はBritish english です。 American englishでは見ないとのことですが、アメリカはacrossが一般的やoppositeが一般的とかは私にはわかりません。でも、oppositeは正反対の意味の他に方向や位置の反対側、向かい側の意味もあるので使うことは使うと思います。 今日、前に見た日本人の方のarticleを思い出しました。その方は、英語を話す時とってもグラマーなどに気をつけて話してる。パーティーやパブのリラックスなふいんきの所でも、教科書に出てくるようなきちんとした英語で話す。それは他の人に’この人英語があまり話せない’と思われるのがいやだから。英語は話せるってみんなに分かってもらえるけど、逆にあまりにカッチリした英語だから親しくなれる友達ができない。って言う内容でした。 It's opposite of the bankは、前の会話が"where is oo?"など、位置関係のことだとわかってるので、 on the もsideも入れないでいえますよって事が言いたいんですけど... 他にどう説明していいか解りません。 気になってしまうかもしれませんが、他のshqiperiaさんにあった言い方を見つけてそれを使うのが一番だと思います。 ながながごめんなさい。

noname#17729
質問者

お礼

ありがとうございました。

  • jujujuju
  • ベストアンサー率38% (8/21)
回答No.6

jujujujuです。 私も一応ネイティブなんですけど...(笑) 子供の時から外国に住んでいます。 前の回答にも書きましたが、フレーズは人それぞれです。 1つの事を言うのにいろいろな言い方ができます。それをどう言うかはケースバイケース(フォーマルに言うかor砕けて言うか)それと人それぞれの言い慣れてるフレーズです。 前の質問の時に、使えますか?と、あったので使えますと回答しただけで、使うか使わないかはshqiperia さんしだいです。 何とうりかの例を他の方もあげているので、shqiperiaさんも自分にあったフレーズを見つけてくださいね。 Merry Christmas

noname#17729
質問者

補足

質問ですが、どこの国のネイティブなのかお聞きしてもよろしいでしょうか。British 圏ですか?アメリカ英語では見かけないと思うのですが、どうお考えでしょうか。

回答No.5

No.3の者です。 1)に挙げたのが使えるか、ということですが、その前の会話・文章の流れで使えると思います。 Itの指しているものが例えば電話BOXだったと仮定すると、会話としては 「電話BOXどこだったっけ?」 「銀行の反対だよ」 って感じになると思います。 ただ、shqiperiaさんが使うのに「どうかなぁ~」とおもっていらっしゃるようなら、ここは安全にIt's on the opposite side of the bank. と形容詞の使い方をした方がいいと思います。 「銀行の逆側だよ」のように、日本語としても「側」が入って自然な文章になりますよね。 第二外国語臭、って確かにあるとは思いますが、ネイティブは文法が苦手です(笑) 私たちも普段日本語を話すときに、形容詞だ、とか述語を入れなくちゃ、とか考えてませんよね。 それと同じですよ!

noname#17729
質問者

補足

質問ですが、アメリカ英語では"the opposite side of the bank"という表現は見ないのですが。もっぱら"opposite"を前置詞に使っていました。日本人は英語と米語をごったにしているような所もありますので、疑問に思った次第です。 ブリティッシュ英語圏の用法ですか(だと思いますか)?

  • jujujuju
  • ベストアンサー率38% (8/21)
回答No.4

jujujujuです。 shqiperiaさん、なんか私の前の回答のせいでもっとややこしくなってるみたいで...ごめんなさい。 スルーしちゃおうかな?とも思ったんですけど、言うだけ言っておいてそのままというのもなんか、気になってしまって... ちゃんとしたグラマーを使って文章にして書く時などは、他の回答者さんたちがおっしゃっていたように、on the opposite side ofを入れてください。 でも、It's opposite of the bankは使えないようなことが書いてあったので、説明もしないで使えますということを書いてしまいました。 日本語でも、ちゃんと「そこは、銀行のあるところの道を隔てて反対側です。」という時や、もう少しくずして「そこは、銀行の反対側です。」や、ただ単に「銀行の反対側。」という時がありますよね?でも誰もグラマー的に違うとか、単語が抜けてるとか日常生活の会話の中で思わないですよね?いろいろ言い方があるけど、どれも間違いではなく使う人それぞれだと思います。 It's opposite of the bankはそんな、外国で暮らしていると普通にでてくるフレーズのひとつです。 形容詞や名詞などを使って説明できなくてごめんなさい。(><)

noname#17729
質問者

お礼

本当にありがとうございました。

回答No.3

多分…どちらの文章も単語が欠けていると思います。 1)It's THE opposite from the bank. 2)It's THE opposite SIDE of the bank. だと思うのですが、どうでしょうか。 1)の文だとoppositeは名詞になります。 2)だと形容詞です。形容詞の場合、oppositeの後にsideなど名詞が付きます。名詞を形容しているわけです。このTHEは名詞のSIDEにかかっています。 bankが銀行なのか川岸なのかわからないので微妙ですが、両方とも銀行の話をしているなら、THEの前にONを入れた方がいいと思います。 Itは銀行と同じもの、つまり建物やバスなどの物をさしているので、ONを入れてItが逆の所にあるんだな、という感じを出します。 また、bankが川岸であれば、Itは先行代名詞のような感じになります。 1)の文→bankから見ると逆(opposite)だ。 2)の文→bankの逆側だ。 英辞朗で見ましたが、「向こう岸」と言う場合はopposite bankだけでいいみたいです。 URLを付けておくので、oppositeを引いて、見てみてください。 長々と失礼しました。

参考URL:
http://www.alc.co.jp/index.html
noname#17729
質問者

お礼

opposite of を使うのはネイティブの人でないなというのはわかります。 第二外国語臭のする英語(jujujujuさんなど)をどうもありがとうございました。

noname#17729
質問者

補足

みなさまありがとうございます。 質問なのですが、挙げられた1)の文は本当にOKですか?是非確認しておきたいのです。2)はなるほどと思いました。 とても勉強になります!

回答No.2

両方形容詞

回答No.1

fromやofが直後に続くので前置詞ではないと思います。名詞ならtheが付くのが普通でしょうし、やはりどちらの例も形容詞ではないでしょうか。別にtheを付けて名詞としても問題はないと思います。