- ベストアンサー
前置詞について
前置詞について解らない部分がありますのでよろしくお願いします。 以下の英文がありました。 Clinton cheers Japanese youths from quake-hit areas. 解らないのはこのfromが何を指しているのかです。 英語力がまだまだ低い私の認識では前置詞は直前の物を表していると思ったのですが。 そうなるとfromではなくinではないのかな?なんて思ったりしてしまいました。 もしやfromがClintonを指しているのか?でも日本に来たなんて話は知らないし、、、なんてレベルの低い英語力ですのでよろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
このニュースですね: http://mdn.mainichi.jp/mdnnews/national/archive/news/2011/08/10/20110810p2g00m0dm005000c.html ずばり、「~から来た」です。クリントンはワシントンにいて、 日本の被災地から来た人たちに面会したのです。
その他の回答 (2)
- kannazuki123
- ベストアンサー率72% (288/397)
from...というのは、この文の場合、「・・・から来た、・・・出身の」という 意味ですね。ですから、全文を訳すと、 「クリントンは、地震の影響を受けた地域から来た日本の若者を励ます」 という感じになります。 このfromが何を指しているのか、とのご質問ですが、基本的に前置詞は、 その後に来る名詞とくっついて意味をつくるだけで、何かを指すという ことはないような気がするのですが・・・。どこにかかっているかという ことでしょうか?だとすれば、ここでは「日本の若者」だと思います。 質問者様のおっしゃるように、in を使うことも可能だと思いますが、 ニュアンスが少し違ってきますよね。
お礼
回答有り難うございました。 ただ私が疑問に思ったのがまさに そこなんです。 この文からすると若者達はアメリ カに居るかクリントンが来日して いてクリントンの元に来ているか のように私はかんじてしまったの です。 Fromだとそのような誤解は受けな いのでしょうか?
- eeb33585
- ベストアンサー率18% (283/1495)
from:~出身の、~から来た 「クリントンは震災地の日本の若者をはげます」
お礼
回答有り難うございました。 ただ私が疑問に思ったのがまさにそこなんです。 この文からすると若者達はアメリカに居るかクリントンが来日していてクリントンの元に来ているかのように私はかんじてしまったのです。 Fromだとそのような誤解は受けないのでしょうか?
お礼
なるほど~ 見出し部分を勉強してたので全文を読んでませでした。 回答有り難うございました。