- ベストアンサー
頑張ってねを英語で
こちらのカテゴリーで良いのか迷いましたが、よろしくお願いします。 当方アメリカ在住で、こちらの好きな人に「仕事頑張ってね」という感じの事を言いたいのですが、そもそも、仕事を頑張れと言わない文化なので、どうしたらいいかなと思っています。 結局の所、体に気をつけてね、働き過ぎないでね、などなるのですよね? でも、もし、彼が仕事を一生懸命やっていてそれを応援したい場合は、どのように言えば良いのでしょうか? もし、素敵な言い回し、粋な応援の言葉がありましたら、教えていただけると嬉しいです。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
“Good luck with your job.” 「お仕事、幸運祈ります」 “Break a leg.” 「足を折ってね」→「頑張って」 (元々は舞台の言葉。『幸運を祈る』と言う意味) “Show them what you’ve got.” 「あなたの底力を見せてやれ」 “Show them what you are made of.” 「あなたの根性を見せてやれ」 "Give them all you've got." 「とことん頑張って」 “Don’t work too hard.” 「あまり根気詰めないで」 “Enjoy your work.” 「仕事楽しんで」 “Have fun at your work.” 「会社で楽しんで」 “Don’t have too much fun.” 「あまり楽しみ過ぎないで」(皮肉) “Have a ball.” “Have a blast.” 「楽しんで」 “I know you can do it.” 「あなたなら出来ると信じているわ」 "You can do it." 「あなたなら出来るわ」 “You are the boss.” 「あなたが大将よ」 “We are counting on you.” 「頼りにしているわ」 "We (I) got your back." 「私達(私)がついているわ/応援しているわ」 “Knock one out of the park.” 「頑張って良い仕事してね」 (元々は野球の言葉。『場外ホームランを打て』と言う意味) "Go for broke!" 「当たって砕けろ」「死力を尽くせ」 第ニ次大戦で米軍日系人部隊の標語として有名になった言葉。 裁判官、ニュース報道者などに特定するなら、、、 “Call it the way you see it.” 「自分を信じて正しい判断を下してね」 警察、刑事、探偵など、、、 “Go get ‘em.” (‘em = them) 「悪い奴らを取っ捕まえてやって」 芸術家、モデルなら、、、 "Sweep them off the ground." "Knock them dead." 「観客の心を奪って」
その他の回答 (1)
- jpintexas(@jpintexas)
- ベストアンサー率24% (86/349)
Good luck for your work. If you want to say it to your husband/wife or boyfriend/girlfriend, "Honey, I love you" is pretty normal.
お礼
ありがとうございます。 残念ながらまだコミットした関係ではないのでLoveは使えないので・・・。 そう言えるような関係になったら、沢山言ってあげたいです。
お礼
色々なバージョンを教えていただきありがとうございます! 言葉の派生を知らないと、トンチンカンな応援の仕方になってしまいますよね。とても分かりやすかったです。 hang in thereというのが出て来なかったのですが、それは「辛い状況でも頑張れ、我慢して」というニュアンスなのですよね? シンプルにEnjoy your workが一番無難な気がしてきました。 勉強になりました。ありがとうございます。