- ベストアンサー
otakuとgeek
アメリカではotakuとgeekという言葉がある種の人々によって ちょっと誇らしげ(?)に使われているようなんです。 日本で「オタク」というとマイナスなイメージがありますよね。 でも違うようです。 otakuとgeekははっきり違うということですし。 どう受け取ったらいいのか困っています。 アメリカの人は上の言葉をどのように使い分けているのでしょうか。 ちなみにある種の人々とは、アニメやビデオゲームをする人たちで、 決して暗いイメージの人たちではありません。 日本のアニメやゲームやマンガが各国で受け入れられている現在ですが、 日本人と外国の人とではこういった文化のイメージそのものも少し違うように思います。 私はゲームやアニメは詳しくありません。 英語のカテゴリで質問させていただきましたが、 言葉にこだわらず、文化に詳しい方、実際にゲームなどを楽しんでいらっしゃる方でも結構です。 どなたか宜しくお願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
コンピュータ関係の翻訳をしていました。 geek=マニアでしょう。 コンピュータ関係のマニアなども指します。 otakuというとマンガやアニメに 熱中している奴という感じ。 他人に理解できないほど熱中していると、 nutなんて言い方もします。
その他の回答 (1)
- POKIE
- ベストアンサー率33% (266/784)
わたしはオタクとgeekは結構1対1で置き換えられる言葉だと思うけどなー。 オタクにもgeekにもネガティブな感じはあります。学校なんかだったら、あんなgeek野郎、なんて、いじめの対象にもなりそう。 逆にオタクだって、誇らしげに使う人一杯いるじゃないですか。 アメリカでgeekといえばアニメというよりは、コンピューター関係が多いのではないでしょうか。
お礼
ご回答をありがとうございます。 > 学校なんかだったら、あんなgeek野郎、なんて、いじめの対象にもなりそう。 はは。 アメリカではそんな風に言われていたんですか、知りませんでしたよ。 > 逆にオタクだって、誇らしげに使う人一杯いるじゃないですか。 はいはい。私の友達の一人(ニューヨーク)はそんな感じです。 ええと、上の2行がもし日本の事をおっしゃってくださっていたら私の読み間違いです。 この質問をさせていただいてからあちこち調べたんですが、 少し受け取り方がまた違ってきました。 アメリカではgeekはいわゆる「知的な人」みたいな感じでイメージとしてはメガネをかけている、 そして決して主流派ではない。 なので > アメリカでgeekといえばアニメというよりは、コンピューター関係が多いのではないでしょうか。 ほんと、そうかもしれませんね。 どちらが先かわからないのですが、知的な人=コンピュータに強い人 という事かもしれません。 スペースアルクには現在ではgeekは褒め言葉と書いてありました。 時代によっても違うかもしれません。 そしてotakuですが、単にアニメファンとかマンガファンとかそういった人たちの事を言うようです。 geekというのはもっと広い意味で使われているようですね。 その下にotakuがいるという感じかなと思うようになりました。 これは両方ともプラスのイメージのように受け取れます。
お礼
ご回答をありがとうございました。 > geek=マニアでしょう。 > コンピュータ関係のマニアなども指します。 マニアと訳すとぴったりかもしれませんね。 今ちょっと機会があってたずねることができたんですが、 アメリカの別の人がcomputer freakとかcomputer maniacとか言っていました。 "original meaning is: A carnival performer whose show consists of bizarre acts, such as biting the head off a live chicken. now it refers to a person who is strange"ということで、やっぱり少しは変な人のような意味も入っているかも。 (これ以上わたしに英語で説明してもよくわからないので・・・) それで自分達をgeekと呼ぶ人は「普通と違うんだぞ」というプライドを持っているのかもしれませんね。 > otakuというとマンガやアニメに熱中している奴という感じ。 やっぱりそうですか。日本のオタクとはちょっと雰囲気が違いますね。 > 他人に理解できないほど熱中していると、nutなんて言い方もします。 聞いた事あります! 簡潔で分かり易いご説明でした。ありがとうございます。