リンゴの火傷病について....(英語が...)
火傷病について調べなくてはならず、日本語の資料はあまり参考になるものがなかったので英語の資料から情報を得ることにしたのですが...。どうもうまく訳せません。
In years when blossom infections do not occur, the primary sources of inoculum for the shoot blight phase are the overwintering cankers and, in paticular, young water sprouts near these cankers, which become infected as the bacteria move into them systemically from the canker margins.
一応以下のような訳になったのですが、よくわからない用語もあったりしてうまく文を作ることができませんでした。
<訳>
数年、花感染が起こらないとき、根枯れを起こすバクテリアの最初の因子が冬を越した腫瘍、特に、それらの腫瘍近くの若性の水芽である。そして、それらはバクテリアがその腫瘍部から植物体の中へ侵入して感染に至る。
water sproutsとは木のどこの部分を指しているのでしょうか?また、inoculumはバクテリアという訳であっているのでしょうか?overwinteringの訳は”越冬”でいいのですか?
あと、resistant cultivarなどという言葉もちょっとわからなかったのですが、これは”抵抗性品種”という訳でよろしいのでしょうか。cultivarという単語は”品種”という意味なんですか?
わかる方がいらっしゃいましたら手ほどきお願いします
m(_3_)m
お礼
>農家にとっては防止しなければならない「不良・異常」という扱いです びっくりしました。そうなのですね?とても参考になりました。 >日本に倣ってhoneycoreと呼ぼうよ りんご品質に対しての基準の違いから来る事を考えれば、上記の言い回しが早く浸透してくれれば苦労しなくて済むのですがね ありがとうございました。