• ベストアンサー

言葉の意味について

先日 フランス人の友人に Hi berry I feel you good warm. It is expression when you have some one sweet you say berry. and you would like to go on with me? Just I take risk all my life all the time. と言われたのですが・・・ どんな意味なのか分かりかねて 返事に困ってしまったのです。 berryって果物?ですよね?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.1

"Hi berry"は「ハイ、苺ちゃん」みたいなものですね。彼は"It is expression when you have some one sweet you say berry."(sweetな人を形容する表現だ)と云っています。英米人なら"sweetheart"(男性から女性)、"honey"(女性から男性)などを使うところですが…。子供相手だと"sweet pie"などと云います。 この文章で最も重要なのは、"you would like to go on with me?"ですね。「このまま僕と付き合いを深めたいの?」です。

marine5200
質問者

お礼

Agee様 回答ありがとうございます。 接続詞などでつながるテキストや言葉はどこから 訳していいものかも分からなくなってしまいましたが 分かりやすい説明ありがとうございました。 >"you would like to go on with me?"ですね。 >「このまま僕と付き合いを深めたいの?」です。 ....このような意味だったのですね。 ちょっといつもと空気が違ったので怖くて答えられなかったのですが (そもそも付き合っていたわけではないので) 意味が分かりましたので答えを考えます。

marine5200
質問者

補足

この会話後彼から I would like to think to be real team と言われました。 僕は本当のチームになると思いたい(考えたい)。 チーム???と思ったのですが 直訳したままの意味だと何のための本当のチームなのか が分からず、お手数ですが教えて頂けないでしょうか?

その他の回答 (1)

  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.2

No.1です。 >I would like to think to be real team >何のための本当のチームなのか 男同士なら「僕らは"good buddy"(いい相棒)だと思いたい」と云うところでしょうが、男女の間なので"real team"と云ったのでしょう。意味は同じで一緒に何かを追い求める「相棒」ですが、ここでは"couple"の意味も込められていると思います。つまり、相思相愛なら「夫婦同然」ですし、それ以前ならその地点に到達することを前提にしておつきあいをしたいという感じです。 一歩踏み出すか、一歩引くか、かなり決断を迫られる攻め込まれ方をしていると思った方がいいですね。 なお、正しい英語なら"I would like to think us as a real team."とでも云うべきところです。

marine5200
質問者

お礼

う・・・なるほど よく分かりました。 ありがとうございます。 非常に助かりました。 そこまでの話になっていたとは思いませんでした。 単語の訳をつなぎ合わせてニュアンスをつかみ取るは やはり難しいですね。 ageeさんのおかげで 彼がなぜ最近「why you spent you free time with me?」 と聞いてきたのかやっと分かりました。 私はいつも「I guess good that I spend enjoy time with you.」 と答えていたのですが・・・ 「no,you are very closed」と返されるので困っていました。 それで両親に僕のこと話してる?など聞いてきたのですね。 すべて繋がりました。 本当にありがとうございます!

関連するQ&A