• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:和訳のお手伝いお願いします!)

外国人女性との平等感について

このQ&Aのポイント
  • 外国人女性は、日本女性よりも男性との平等感を強く感じているのか疑問です。
  • 日本語の「フォロー」について、辞書の意味に当てはまらないため、適切な訳語が分かりません。
  • 私は、男らしい男性と女らしい女性が理想です。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

(1) 質問者さまの理解しておられる内容であるとして間違いないように思います。 断片的な文だけで分りにくいですが、for example, all the kissing thing は、「たとえばキスする場合など」 と私は解しました (憶測ではありますが)。 女性が受け手の側に立つばかりではなくて、女性の側から男性にキスを迫ることも当然あり得る、というつもりで書かれたものではないかと。 (2) Do you follow me? という言い方はしばしば耳に (目に) する言い方だと思います。 ひとりであぁでこうでと話していると、聞き手である相手がちゃんと聞いて理解しているのかどうかが不安になってきます (特に相槌も何も返ってこない場合など)。 そんな時に 「ちゃんと聞いてる?」 「こちらの言うことがちゃんと分ってる?」 と確認のために使う言い方。 (3) in a relation の relation は、特に男女関係を想定すると分りやすいのではないでしょうか。 男は男としての役割 (role) があり、女には女としての役割がある、ということを前提にしての発言に思えます。 自分が男なら男としての立場をきちんと自覚してそのような者たらんとし、女は女としての自分をきちんと演じる、とでもいったらいいのでしょうか。 (4) この文は一番分りやすくてほっとしました。 直訳すれば 「私は、何でも自分だけで決めてしまう女性は嫌いだ」 となると思います。 (5) 「時には女性はより強い(普通の時よりも強い)情熱を示す。1日のうちには女性はより野性的になる時があるのだ」 とでも訳せるでしょうか。

m09090119
質問者

お礼

bakanskyさん!ありがとうございます!! 断片的な文章で申し訳ありません。。 断片的な文章で前後関係の話の説明もなくきっとわかりにくい質問をしているのに、でも訳して頂けてメールの内容がずっと理解できました! こんなにスラスラ読めるなんて本当うらやましいです。すごいですっ やりとりを全部載せられればいんですが…すみません↓載せられないなら自力でやるべきなのに(>_<) 本当に助かります!! 本当にありがとうございました!!

関連するQ&A