• 締切済み

短い和訳が本当にわかりません…

変な日本語の和訳になってしまいます… 和訳していただけたら、助かります。 / ごとに、訳していただけたら、助かります。 A man found himself sitting opposite a woman / who seemed to be 35 years old. よろしくお願いします。

みんなの回答

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.3

> A man found himself sitting opposite a woman / who seemed to be 35 years old.  「一人の男が坐っている自分を見出す。一人の女の向かい側に坐っている自分を。その女は35歳くらいに見えた」 みたいに、ひとまず直訳します。それから、その状況を想像して、それを自分の言葉で書き直します。たとえば私が書き直すと、  「ある男が自分の向かい側に、一人の婦人が坐っているのに気がついた。その婦人は年が35歳くらいに見えた」 などといった具合になります。あるいは、もっとひねって、  「男は、自分の向かい側に女が一人坐っているのに気がついた。年の頃は35くらいだろうか」 としたい誘惑にもかられます。 ふと漱石の 『三四郎』 の、三四郎が熊本から上京する列車の中で女と出会う場面を思い出しました。

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.2

A man found himself sitting opposite a woman 男は女性の向かい側に自分が座っていることに気付いた / who seemed to be 35 years old. 彼女は35歳ぐらいに思えた。 <まとめ> 男は、35歳ぐらいの女性の向かいに自分が座っていることに気付いた。

回答No.1

ある男性が,自分がある女性の向かい側に座っているのに気づいた。 a woman を修飾して, (その女性は)35歳のように思えた。 ある男性がふと気づけば,35歳くらいに思われる女性の向かい側に座っていた。