• ベストアンサー

スペイン語の訳し方を教えて下さい。

Nos paran a nosotros. のうまい訳し方がわかりません。 Nosを直接目的語、a nosotrosを間接目的語とした無人称能動文と考えてよいのでしょうか? その場合、「だれかが私たちを私たちから止める」→「私たちは私たちから止められる」となり、意味の変な日本語になってしまいます。 ちなみに背景は、主人公達が車の検問にひっかかってしまったという場面です。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

動詞の三人称複数を使って主語を特定しない構文ですね。代表的なものにdicen que があります。 これはse dice と言い換えることも出来ます。 どちらも誰が言っているのか特定していません。 Nos paran (a nosotros)私たちを止めました。⇒私たちは止められました。 me paran (a mi ) (彼らは)(ほかならぬ)私を止めました。⇒私は止められました。 ( )内は人称代名詞me,nosを強調しているだけなので無くても意味は変わりません。 例:Me gustan manzanas 私はリンゴが好きです。A mi me gustan manzanas (果物の中では) リンゴが(何よりも)好きです。(あなたはリンゴが嫌いでも) a miを前に出すことで更に強調することになります。強調文をどのような日本語に翻訳するかは人それぞれであり、文脈によります。

aroma09
質問者

お礼

詳しいご回答有り難うございました。 直接目的語nosがa nosotrosという形で重複する例もあるのですね。代名詞の重複構文(強調)は間接目的語だけが許されると思っていました。 そう考えると訳もすっきりしました!

関連するQ&A