- ベストアンサー
フランス語で、直接補語が1人称又は2人称の場合に、間接補語には3人称しかとれないのでしょうか?
QNo.2512202 フランス語で補語人称代名詞を2つ並べる場合の語順について http://oshiete1.goo.ne.jp/qa2512202.html で質問させていただいた者です。 直接補語が1人称又は2人称の場合に、補語人称代名詞を並べなくても2つ動詞に付属させるにはどうしたらよいか、ということを知りたいと思っています。 フランス語早わかり(猪狩廣志著:三修社)によると、 「直接補語に1・2人称を使うときは、3人称は、間接補語を使えませんので、<a`*強勢形>の形にします。」とあります。 私の理解では、直接補語に1・2人称を使うときは、3人称に限らず全ての人称で、間接補語を使えないと思っていました。(先の質問も、その前提でお聞きしました。)とすると、1人称又は2人称を間接補語みたいににしたいときには、どうすればいいのでしょうか?単純に<a`*強勢形>でいいのでしょうか?(すると、私が読んでいる参考書の記載は、どう理解したらよろしいのでしょうか?) よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
問題となっている参考書での、話の流れが分からないので推測ですが、 そこでは「3人称代名詞がとる形」を主題としていたのではないでしょうか? つまり、3人称代名詞に着目したとき、 1)直接補語形は常に使用可。 2)間接補語形は、直接補語が3人称のとき使用可。 3)直接補語が1・2人称の時は使用不可で、間接補語には "a+強勢形" を使う(アクサンは省略しています) ということでは? 間接補語に1・2人称がくる場合も含めた上でまとめてしまいますと、 1.直接補語が3人称のときは、無強勢の補語人称代名詞を2つ並べて使える 2.直接補語が1・2人称のときは、間接補語は "a+強勢形" を使う ということになります。 (ついでながら逆に言うと、補語人称代名詞が2つ並んでいたら直接補語は常に3人称だということです。分かりやすいですね) つまり本題の質問に対するお答えは、「おっしゃる通り、単純に<a+強勢形>です」ということになります。 例えば、 Il me la presente.(彼は私に彼女を紹介します) Il la leur presente.(彼は彼らに彼女を紹介します) などはよいのですが、 Il me te presente. と言われても、「???」ですよね。 誰に誰を紹介しているのか分かりませんから。 こういうときには、 Il me presente a toi.(あなたに私を) とか、 Il te presente a moi.(私にあなたを) としてはっきりさせなければならないわけです。
その他の回答 (3)
2,3です。 Je / te/ le presente. というリズムというか、ブロックがあります。 直接補語と動詞は仲良くくっついたグループになります。 いっぽう、間接補語と動詞の関係は、 Je/ lui/ demande. Il/ leur/ obeit. となるでしょう。 もし、Je te lui presente. をゆっくり言うとしたら、ばらばらになってしまいます。 このとき、te というブロックが、すぐに直接補語だとわかるでしょうか? 区切った以上は、teは間接補語の匂いをぷんぷんとはなっています。 うしろにすぐ動詞がくるならば、他動詞、自動詞、それぞれの意味が、 人称補語の立場を明確にしてくれんですけどね。 le, la, les のブロックならば、直接補語しかありえませんから、どんなにゆっくり発音しても安心です。 また、もし一人称二人称での並置をゆるせば、 Dieu/ vous/ me/ confie の可能性と、 Dieu/ vous/ me confie の可能性があり、 前者はつまり、Dieu/ me/ vous confieのことを言いたいと考えられます。 肝心のところがまぎらわしいので、よくないです。 歴史的に文盲も多かった言語ですので、話してわかる、聞いてわかるというリズム感が とてもとても大事なことは、確かです。 どの場合にしても、フランス人が絶対に意味を理解できないということではないし、 規則だから厳守、というものではないと思います。 フランス語は論理的な言語だ、と言われるのは、相手にわかりやすく伝えやすい、 ということに通じているのでしょう。
お礼
ご回答ありがとうございます。 「歴史的に文盲も多かった言語ですので、話してわかる、聞いてわかるというリズム感がとてもとても大事」というのはなるほどです。 原則は「直接補語と動詞は仲良くくっついたグループ」だけれども、「le, la, les のブロックならば、直接補語しかありえませんから、どんなにゆっくり発音しても安心」だから、人称補語が並置される場合には、動詞から離れても大丈夫なのですね。
ごめんなさい、ご質問の意味はむしろ、こういうことかな? もちろん下の例は、文意がわかりません。 ○ Dieu vous confie a moi. × Dieu vous me confie.
補足
No.2にも補足しましたが、こちらにも補足させていただきます。(No.2及びNo.3双方を拝見してから、双方に補足させていただいております。) × Dieu vous me confie.の意味がわからないのは、 補語人称代名詞を2つ並べる場合の規則が、 間接補語が3人称の場合にしか定められていないから ということでしょうか? これはこれで納得です。 以前として、No.2で補足させていただきましたような疑問は残ります。
難しく考えすぎでは? あくまでも単独使いが基本で、組み合わせるときは以下のような組み合わせです。 ○ Je te le presente. ○ Je le lui presente. ○ Je te presente a lui. × Je te lui presente. ○ Je te garde. Je t'aime. ○ Je te garde cette place. ○ Je te la garde. ○ Il me confie ses enfants. ○ Il me les confie. ○ Elle leur confie son bebe. ○ Elle le leur confie. ○ Je te confie a eux. × Je te leur confie.
補足
ご回答ありがとうございます。 参考書には、 × Je te lui presente. や × Je te leur confie. がダメとは明示的に書いていません。 (もちろん、本当は文法的には許されないと思われますので、 例文として、このような文章は載っていません。) これらの文章では、luiやleurが間接補語であることは、その形からわかるため、teが直接補語であることがはっきりしするので、意味に紛れはないはずなのですが、そういう言い方はしない、ということなのですか?
お礼
ご回答ありがとうございます。 > 問題となっている参考書での、 > 話の流れが分からないので推測ですが、 > そこでは「3人称代名詞がとる形」を主題としていた > のではないでしょうか? 私もそうかと思いましたが、そうとは読めませんでした。 > Il me presente a toi.(あなたに私を) > とか、 > Il te presente a moi.(私にあなたを) この表現が使えるということで、疑問は解決しました。 ありがとうございます。 間接補語のようなものが、1人称又は2人称でも、単純に<a`+強勢形>ということですね。 > Il me te presente. > と言われても、「???」ですよね。 補語人称代名詞を2つ並べる場合の規則が、間接補語が3人称の場合にしか定められていないからということでしょうか??? なんでそういう形をフランス語が許しておらず、語順を定めていないかは、 http://oshiete1.goo.ne.jp/qa2512202.html? のNo.2の方の解説のとおりなのですかね。