• ベストアンサー

イタリア語、間接目、直接目?

Le dispiace se le do un' occhiata? "le" は上の文で間接目的語ですか?直接目的語ですか? 直接目的語なら指すものは女性名詞複数だと思います。 間接目的語なら、「あなたに」でしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cucciolo
  • ベストアンサー率44% (93/207)
回答No.4

dare un'occhiata a ~. で、~に目を向ける・見る。になりますので、2つとも間接目的です。 a+女性名詞単数=leになります。 下で alle cose (すでに話題に上った女性名詞複数)と書きましたが、ごめんなさい、間違えました。 a+女性名詞複数(男性名詞も同じく)=gli になりますね。 

sankthans
質問者

お礼

すみません、勘違いしてましたっ!!! 勉強になりました。ありがとっ!

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

  • hisash65
  • ベストアンサー率44% (11/25)
回答No.3

文法的なことはあまり得意ではありませんが、 イタリアで7年すごした耳学問から、、、 「見る」という言い回しは他にもたくさんあるわけで、 相手のことを見るのに面と向かって「dare un'occhiata」という 表現をすることは無いと思います。 まがりなりにも「Le」と敬称を使っているわけですから 初対面である可能性が高いでしょう。 そうすると、やはり「le」は「それら」であると思われます。 「dare un'occhiata」はお店などで、 とりあえず買う気は無いけど下見をさせてほしいとき、 人のうちの庭などを覗くときなどに使う言い回しでしょう。

sankthans
質問者

お礼

いま質問を見直して、le が2個文中にあったことに気づきました。質問を見直さなくてすみませんでした。前の方が間、後が直、ということのようですね。皆様の回答はとても役にたちました。

すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#118466
noname#118466
回答No.2

do un' occhiata   こうして見ると直接目的がun'occhiataであることがはっきりしますね。従ってleは間接目的(人称代名詞の非強勢形)です。後ろに強勢形人称代名詞がないので「彼女らに」か「それらに」か分かりません。 慣用的に「ちょっと見てもいい?(私がそれらに一瞥を与えてもかまわないだろうか?)」 という使い方かも知れません。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • cucciolo
  • ベストアンサー率44% (93/207)
回答No.1

間接目的語です。この文の状況だと直訳は「あなたに」です。 le do un' occhiata の le は a Lei とも取れますし、状況によっては alle cose (すでに話題に上った女性名詞複数)にもなると思います。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A