• ベストアンサー

イタリア語の質問です。

Mi saluti Sua moglie. この文の場合、Mi=間接目的語、Sua moglie=直接目的語と理解してよろしいでしょうか。 「私(のこと)を、奥様に、よろしく」という日本語からだと逆のような感じなのですが…。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

salutare +人(直接目的語)で, 「~に挨拶をする」 salutare Sua moglie を直訳すれば, 「あなたの妻に挨拶をする」 直接目的語が日本語の「~に」に相当するので,引っかけ問題のネタになります。 さて,お示しの文は命令文なので, 「奥様に挨拶をしてください」かな? mi は間接目的語ですが,その行為によって利益を得る人を表します。利害の与格と呼ばれます。イタリア語やスペイン語では非常によく使われます。 ここでは 「私のために,私に代わって」 といったところでしょうか。 というわけで,全体を直訳すれば, 「私に代わって,奥様に挨拶をしてください」 となります。これならお分かりでしょうか?

cavallo
質問者

お礼

早速のご回答、ありがとうございます。 「利害の与格」というのですね、大変勉強になりました。 もし、よろしければ、「利害の与格」の例文をいくつか教えていただけませんか。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

回答No.2

#1です。 伊和辞典には Stammi bene. 「お元気で」 くらいしか載っていませんので,坂本鉄男『現代イタリア文法』から引用します。 Ci e' nato un bel maschietto. 私どもに(うれしいことには)かわいい男の子が生まれた。 Tre anni fa gli e' morto il nonno. 3年前彼は祖父に死なれた。 Afferratemelo! そいつを(私のために)つかまえてくれ!

cavallo
質問者

お礼

再度のご回答、ありがとうございます。 例文を読んで、より理解が深まりました。 疑問が解決すると、とてもうれしいです。大感謝です。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A