- ベストアンサー
スペイン語の訳に関する質問です。
スペイン語の訳に関する質問です。 ある物語の文中で、 Se va a ir. とありました。主人公が、友人との約束の時間に間に合わないかもしれないという場面です。 この文のSeの用法がどうしてもわからず、よい訳がつけられません。 再帰でも無人称でも変な感じです。どうか教えて下さい!
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
再帰動詞irseの使い方のひとつですね。 1)強調のse comio' 彼は食べた se comio' 彼は食べてしまった。 fue a la estacion 彼は駅へ行った。 se fue a la estacion 彼は駅へ行ってしまった。 2)無人称文 se dice(dicen)que no va a venir 彼は来ない(と人が言っている)⇒来ないらしいよ。 En verano se va a la playa 夏になると浜に行く(人々が) se va a irの意味は多岐にわたるので前後の引用がなければ分かりませんが: 彼は行ってしまう、 人々は行くだろう、 (物、人が)離れていくだろう・・・などが想像されます。 ヒントを参考に想像すると: 主人公はどこかで友人と会うことになっている。現在話している人のところが約束の場所なら se va a venir 来るとも(きっと来るよ)となるでしょう。 se va a irは彼はきっとそこへ行くよという意味になります。creo que se va a ir(強調)
その他の回答 (2)
- chocobom2
- ベストアンサー率39% (9/23)
これはirse + voy a infinitivo、このinfiniivoの部分にirseが来たもの、それのse が前に来た形です。 se va a ir、もしくは va a irse どちらのかたちでも使います。Me voy a ir. でも Voy a irme. Te vas a ir. Vas a irte. ,,,のどちらでもOKなのと同じことです。スペインでもどちらの形でも使います。
お礼
有り難うございました。 irseのseだけが前にくる場合があることを今回初めて知りました。 訳もうまくつきました!
- ur2c
- ベストアンサー率63% (264/416)
お礼
大変詳しいご回答有り難うございました。 再帰のSeだったのですね。 強調とわかれば、訳もしっくりきます。 Seをもっとスラスラ使いこなせるようになりたいものです。