- ベストアンサー
スペイン語に詳しい方教えて下さい。
スペイン語に詳しい方教えて下さい。 enterar a alguien de~(誰かに~を知らせる) の 'a alguien'は、直接目的語、間接目的語のどちらですか? enterarが他動詞なので、直接目的語かと思ったのですが、 そうなるとde~以降の内容は直接目的語でないということなのでしょうか? それとも'a alguien'を’誰かに’と訳してあるので素直に間接目的語と考えるのでしょう か? その場合、他動詞+間接目的+直接目的の順ってあり得るのですか?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
enterar de algo a alquienとも表記出来ます。実際に使用する場合はalgoを具体的な 物の名前(名詞)か代名詞(直接目的代名詞)、 a alguienを具体的な人名か代名詞(間接目的人称代名詞)に変えますね。他動詞であれば目的語は欠かせませんが間接目的語は文章を明確にしているだけです。 例文:Me enteraron del fallecimiento del profesor A. (私は)A教授の死亡通知を受けた。→Me lo entero' mi amigo X. それはX君が連絡してくれた。 再帰動詞を使えば: Me entere' del fallecimiento de e'l. (私は)彼の死を知った。 Se enteraron de eso. 皆が(人々は)そのことを知った。 同義の動詞にinformarがあります。 Me informaron del fallecimiento del profesor A 私は知らされた。informar sobreも使われる。 El profesor se informo' sobre el problema de la clase. 教授は知った。
お礼
丁寧なご回答有り難うございました。 前置詞を含む動詞がでてくると、文全体の文法の解釈がとてもしづらくなると感じるのは私だけでしょうか・・・ わかりやすい例文で、とても参考になりました。