• ベストアンサー

和訳・英訳のお手伝いお願いします!

(1)「What do you want to do and how?」 と、私が聞いたら 「I am not sure, she was not what I expected.」 と返って来たのですが、これは、「彼女が私が期待した人でないかは確信出来ない(わからない)」で良いですか? また、「私はどうしたいの?」と聞いたつもりなんですが、通じなかったんでしょうか?ゞ (2)break upは、「(友人の)関係を解消させる」という意味で使えませんか? 私としては、「彼女との関係を終わらせたくはないんでしょ?(友人関係の解消、メール友達の解消)」と聞きたくて、break upを使ったのですが、「私達は決して彼氏彼女じゃない、だからそこにはnothing to break」って言われました(汗) “友人関係を解消する”は英語で何て言えば良いですか? (3)Thank you for being there. being thereはどういう意味でしょうか?ゞそこにいてくれて?? よろしくお願いしますm(__)m

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kanako_09
  • ベストアンサー率36% (4/11)
回答No.1

(1) what do you want to do and how? に対して「わからない」。  その後の「彼女は私が期待してたような人ではなかった」って言うのは… 前後の会話を聞かないとわかんないです;; でも多分その会話の中でhowはおかしかったんではないでしょうか? (2) break upは一般的に恋人が別れる事を言うので友達は言いません 友達の場合はyou dont want to break friendship up, do you? っていう感じになるのかと思います… (3) これもまた使うときによって少し異なりますが 「そばにいてくれてありがとう」とか 「そこにいてくれてありがとう」とか… 2番目は皮肉を込めた言い方の場合もあります!! 参考になれば☆

m09090119
質問者

お礼

ありがとうございましたm(__)m

m09090119
質問者

補足

回答ありがとうございますm(__)m それが、前後の会話はありませんゞなので尚更よくわからなくて・・・ 会った日本人女性が期待・予想していた人と全く違ったらしいんです。がっかりしたって。どっちかといえば悪い印象の羅列が続いていて・・・で、私は、「で、どうしたいの?予想と違ってがっかりさせられて、で、何がしたいの?彼女と友達やめたいって言うの?別にそんなんじゃないんでしょ?」って言うような感じで聞きたかったんですが・・・。 友情を壊す・・・なるほど!そうですねっ。。勉強になります。 皮肉を込めた言い方にもなるんですか~。。皮肉じゃないことを祈りたいです(^_^;)

関連するQ&A