• ベストアンサー

いつもお世話になっています。和訳のお手伝いお願いします(>_<)

いつもお世話になっています。和訳のお手伝いお願いします(>_<) (1) I am sure you have nothing to be ashamed of!!!   『(あなたが)恥ずかしがる事は何もないと確信している』で良いですか?ゞ have nothing toがちょっとわかりません(+_+) (2)I am gentle and kind with girls, and I treat them very good, like they diserve ;) . ahaha what do you think? how about you? 『女の子と居る時は優しくて親切で、とてもよくtreat(扱う?もてなす)する』のあとの、like they diserveがわかりません(+_+)diserveを辞書で調べても見あたりません@@; あと、what do you think?は『どう思う?』ですよね?how about you?は『あなたは?』ですよね? “あなたはどう思う?”と聞いているのか、“あなたはどう思う?+あなた(の場合はどう)は?”と聞かれているのかどっちなんでしょうか?ゞ ちなみにこの文章の前は、自分はいつでも情熱的!!と言ってます。 あとあと、どんな風にtreatするのか具体的に聞いてみたくてHow do you treat a girl?:)と聞いたのですが、英文間違ってますか?。。。意味通じてますか?。。。これに対する返事がなくってゞどう聞けば良いのでしょうか?(>_<) (3)I like sweet, I love specially sweet sauces and sweet apples.... mmmmm I love sweet... hahhahah what about japanese? 『甘いものが好き、特に甘いソース?と甘いりんご(それともsweet applesって何かお菓子の名前か何かなんでしょうか)が大好き...美味しそう!甘いの大好き』(であってますか?)の後の、what about japanese?とは何を聞かれているのでしょうか? これは、テレビのスペイン語講座のスペイン人の男性が「スペインの男性は甘いものが好き」って言っていたので、テレビで言ってたけど本当?あなたも甘いもの好き?と私が聞いて返ってきた内容です。 日本の男性はどうか聞いてるのでしょうか?(+_+) 質問が多く、和訳と言うか国語の問題を聞いてるような感じもしますが(汗)どなたか回答よろしくお願いしますm(__)m

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

(1) はい。 (2) 私は、女の子には「優しい」し親切だ,そして彼らの価値に応じてよく扱う:)アハハ、どう思う?貴方はどうかな?  この gentle という単語は「セックスの時に手荒なことはしない」という意味ですから、「ご主人優しそうね」と言うつもりで、この単語を使って、英語圏の女性に「不躾な」と思われた、日本人は少なくありません。下記などに例があります。我妻 洋『日本人とアメリカ人ーここが大違い』(ネスコ1985)  http://books.yahoo.co.jp/book_detail/AAB93050/ (3)私は甘い物が好きだ、特に甘い汁や甘い林檎が好きだ、ムムムムム僕は甘い物が好きだ、ハハハハ日本人(の女の子は)はどうかな?  

m09090119
質問者

お礼

回答ありがとうございました!! gentleにそういう意味もあったんですね@@ 勉強になりました(^-^;