- ベストアンサー
和訳ができません。教えてください m(_ _)m
I do not like not being apart of your life. not beingって??? どう訳したらよいのかわかりません... どなたか教えてください。よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
apart でなく,a part でしょうか。 not は being ~という動名詞を否定します。 be 動詞には「~である」という意味があるので, being ~で「~であること」,not being ~で「~でないこと」 「~でないことを好まない」 私はあなたの人生の一部でないなんていやだ。 あなたの人生の一部になりたい,いっしょに生きていきたい。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2
1。 まずこれは I do not like not being apart of your life ではなく I do not like not being a part of your life. だと思います。 2。そうすれば 私はあなたの生活の一部でないことを好まない > 私はあなたの生活の一部になりたい という愛の言葉だと思います。
質問者
お礼
確かにnot being apart だと、どう解釈したらよいのかさっぱりわからず、a part かなと思いながらも確信が持てませんでした。教えていただいて助かりました。どうもありがとうございました。
お礼
わかりやすい回答をいただいてどうもありがとうございます。大変、助かりました。m(_ _)m