• ベストアンサー

翻訳をお願いします。

"what better right have you yourself to be here than that you are a friend of Trumpkin's." ナルニア物語にでてくる一節なのですが、意味がまったくわかりません。 背景は、ニカブリクがクリスピン王(you)に自分の友人を紹介するときに、言ったセリフです。 皮肉なのは理解できるのですが…… 変な日本語でもかまわないので、直訳っぽく教えてください。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • MXT500
  • ベストアンサー率67% (101/149)
回答No.2

あなたがTrumpkinの友人である、(という事実)よりも適切な、ここにいる権利をあなた自身がお持ちですか。 【あなたがTrumpkinの友人である、というだけで、充分ここにいる権利をお持ちです】 or 【あなたがTrumpkinの友人である、ということだけしか、ここにいる権利をお持ちでないのです】 のどちらの解釈になるか迷います。 have you.. =Do you have.. better than .. よりも適切な right .. to be here ここに(現在の地位)いる権利

noname#207198
質問者

お礼

返事が遅くなりました。 教えていただきありがとうございます。 非常に参考になりました。

その他の回答 (2)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

 「あなたがトランプキンの友人であるというよりよい、あなた自身がここにいる権利があるのか」> 「あなたは Tの友人だ、それで十分だ、他に理由はいらない。」  みたいなことではないでしょうか。

noname#207198
質問者

お礼

返事が遅くなりました。 教えていただきありがとうございます。

  • mutoatu
  • ベストアンサー率0% (0/2)
回答No.1

「何より右にTrumpkinの友人であることよりも、自分はここをする必要があります。」 だそうですww。 googleでやっただけです。ww

参考URL:
http://translate.google.co.jp/?hl=ja#
noname#207198
質問者

お礼

ありがとうございます。

関連するQ&A