- ベストアンサー
翻訳をお願いします。
"what better right have you yourself to be here than that you are a friend of Trumpkin's." ナルニア物語にでてくる一節なのですが、意味がまったくわかりません。 背景は、ニカブリクがクリスピン王(you)に自分の友人を紹介するときに、言ったセリフです。 皮肉なのは理解できるのですが…… 変な日本語でもかまわないので、直訳っぽく教えてください。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
あなたがTrumpkinの友人である、(という事実)よりも適切な、ここにいる権利をあなた自身がお持ちですか。 【あなたがTrumpkinの友人である、というだけで、充分ここにいる権利をお持ちです】 or 【あなたがTrumpkinの友人である、ということだけしか、ここにいる権利をお持ちでないのです】 のどちらの解釈になるか迷います。 have you.. =Do you have.. better than .. よりも適切な right .. to be here ここに(現在の地位)いる権利
お礼
返事が遅くなりました。 教えていただきありがとうございます。 非常に参考になりました。