- ベストアンサー
英訳してください!
英訳してください! 私は年上の男友達と兄にバイクに乗せてもらった事あるけど風が気持ち良くて最高だった。 よろしくお願いします!
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
I was so happy to feel the winds when I’ve been in the buck of bike with my brother or older boyfriend こんな感じでどうでしょうか
その他の回答 (6)
- saigonoame
- ベストアンサー率28% (4/14)
試験などでは無難に motorbike がいいと思います。 英語では自転車も bike と言いますから、日本では自転車を bicycle と習いますよね。 でも、口語的にはオートバイは bike で充分通じるはずです。
お礼
了解しました!ありがとうございました!何度も、お付き合いさせてしまい恐縮です!今後も色々とお世話になると思いますがよろしくお願いします!失礼します!
- saigonoame
- ベストアンサー率28% (4/14)
区切る必要はないですよ。 どうしても区切りたいならこうすると良いでしょう。 そして、爽やかな風邪という表現にしてみました。 I’ve been in the back of bike with my brother or older boyfriend. Then I was so happy to feel the refresing winds.
お礼
おはようございます!了解しました!ありがとうございます! 調べたらバイクも色々あるんですね!?bikeだけでOKでしょうか?それとも○○bikeとした方が通じますかね?
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
すみません。第二の間違い、bother は brother です。
お礼
了解しました!
- saigonoame
- ベストアンサー率28% (4/14)
先ほどのNO.2の者ですが、スペル間違いです、ごめんなさい。 buck→backが正解です。
お礼
わかりました!ありがとうございました!
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
すみません with の間違いです。
お礼
了解です!どうもです!
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
I have been on motorcycles withe my older boyfriend and bother. The wind I felt was out of this world.
お礼
ありがとうございました! withe←これはwithの間違いでしょうか?bother←これbrotherの間違いですか?
お礼
はじめましてsaigonoameさん!ありがとうございます! こちらの文章は区切らないんですかね?どこか区切ります?