- ベストアンサー
ベトナム語の翻訳をお願いします
ベトナム語の翻訳をお願いします 最近付き合いはじめた彼女からのメールですが、google翻訳をしてみたのですが、うまく翻訳されません ベトナム語がわかる方宜しくお願い致します A Yeu cua e, muon noi chuyen voi a sao kho qua. E Yeu a! Ngay nao e cung Si nghi ve a.
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ベトナム人に聞きました。 一部疑問がありますが。 A Yeu cua e, 愛しています。 muon noi chuyen voi a sao kho qua. 話したいけど、難しい。 (kho qua「難しい」の部分ですが、文として変なので、別の訳がありそうです。) E Yeu a! Ngay nao e cung Si nghi ve a. 毎日毎日、あなたのことを、いろいろ考えています。 (EはAの間違いだといっていました。とすると、aはeになるんでしょうか?「わたし」と「あなた」だそうです。)
その他の回答 (1)
- trung-ngu
- ベストアンサー率25% (1/4)
回答No.2
Aはanh(あなた、もしくは私・・男性) Eはem(私、もしくは貴女・・女性) 夫婦間、恋人間で使います。 携帯メール(SMS)もしくはローマ字入力の時、省略されます。日本の若い人でも絵文字にしたり、省略するのと同じです。翻訳できなかったのもそのためです。メールを送るとき省略しないでと伝えた方がいいですね。 それともう一つ、si nghi もおそらく suy nhgi(かんがえる)の省略だと思います。
質問者
お礼
ご回答ありがとうございます 単語を省略されてしまっていたんですね 早速省略しないでと伝えます
お礼
ご回答ありがとうございます 別の訳と言う所が少しきになりますが ベトナム語は、文字に付く符号や単語の組み合わせによっても、 まったく違う意味になってしまうようで、辞書をひいてみましたが 前後の単語を翻訳して文章を書いてみても、 相手が伝えたい事と合っているのかの判断ができません 日本語が話せるべトナム人の友人がいればですが 伝えたい内容と文章があっているか 確認してもらう必要がありますね