- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:google翻訳機能における言語別翻訳精度について)
google翻訳機能の言語別翻訳精度について
このQ&Aのポイント
- 海外の新規企業開発営業において、Google翻訳を活用して英語以外の言語も併記して営業文を送っています。
- しかし、Google翻訳の翻訳精度には疑問があります。特に日本語から英語への翻訳精度は低く、ビジネスでは使えないと判断しています。
- 一方で、仏語への翻訳をチェックするために翻訳された仏語を英語に戻して簡単な表現にすると、翻訳精度は95%にまで向上します。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
残念ながら、英語と同じ西ゲルマン語のドイツ語や近い北ゲルマンの 北欧語、最も影響を受けたフランス語でも責任ある仕事にはそのまま では使えないと、私は考えます。知らない言語→知っている言語 なら まだしも、特に検証のできない 知っている言語→知らない言語 は 怖いですね。 以下、特殊な例外ではなく、簡単な文の何割かはいい訳とは・・・。 精度が悪いから使うなということではなく、弱点を知って使い方を 注意するということです。 次のドイツ語を英語にして、またドイツ語に戻してみてください。 Du hast Hunger. Sie haben Durst. Sie hat Hunger und Durst. halb acht um halb acht 次のフランス語を英語やドイツ語にしてみてください。 Tu as trois ans. Vous avez faim. Savez-vous nager? Oui, mais je ne peux pas nager aujourd'hui. 次のデンマーク語を英訳してみてください。 min lillebror er Hans. min storbror er ung. min lillebror er ung. barn, datter, søn barnebarn, sønnesøn, sønnedatter barnebarn, datterdatter, dattersøn
お礼
ありがとうございました。確かに言語の系により、 翻訳の難度がありますね。 頂いた御題をすべてやってまいました。 このお題の範疇だけで言える事は、 英語とフランス語はほぼ間違いない翻訳が 自動翻訳では可能であるが、英語、ドイツ語、 デンマーク語における翻訳においては大きな 落とし穴あり、ということですよね。 よくわかりました。ありがとうございました。 ただ、翻訳に出す予算がないなかで、このGOOGLE 翻訳を活かして、ギリギリ線でビジネスに使いたい ので、繰り返しになりますが、 日本語と英語は自動翻訳では使い物にならない のが現状ですので、英語を土台言語として、 あとは翻訳、逆翻訳し翻訳に難があれば、英語 表現に戻ってシンプルが表現に変えて、再度 翻訳、逆翻訳でチェックする。 そんな工夫をしつつやっていこうかなと思っています。 今回ご回答ありがとうございました。 またお礼が遅くなりまして申し訳ございませんでした。 以上です。