- ベストアンサー
この英訳は間違ってますか?
この英訳は間違ってますか? 彼にはinterventionが必要です。he needs an intervention i'm tired you doing this to me. あなたの仕打ちに私はもう、限界(疲れます)です 私には今のあなたを理解する事もあなたの周りの全ての事を受け止める事も出来ない。 私は自分の考え方を曲げる気は毛頭ないし、あなたもきっとあなたの考え方を曲げないだろうけど、 それを双方が互いにコントロールだと言い張っていがみ合いながらいつまでここで暮らして行くの? 今の私なら喜んであなたの元から去って行ける。。。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
he needs an intervention でいいんじゃないかな。 かなり直訳に近いかもしれないけど、 I'm tired of you doing these things to me. I can't understand you, can't accept you nor your circumstance. I won't change my mind, and you probably won't change yours either. How long are we going to live together, saying it's for "controlling each other"? I can gladly walk away from you now.
その他の回答 (1)
- mirage1mac
- ベストアンサー率61% (58/95)
彼にはinterventionが必要です。 He needs an intervention. 文頭の H を大文字にし、文末にピリオドを付ければOK。 あなたの仕打ちに私はもう、限界(疲れます)です I'm tired of what you are doing to me. I を大文字にします。「~に疲れた」は "tired of" のように of が付きます。 http://eow.alc.co.jp/%22tired+of%22/UTF-8/?ref=sa 私には今のあなたを理解する事もあなたの周りの全ての事を受け止める事も出来ない。 I can't understand you or accept what's going on around you. 私は自分の考え方を曲げる気は毛頭ないし、あなたもきっとあなたの考え方を 曲げないだろうけど、それを双方が互いにコントロールだと言い張っていがみ合い ながらいつまでここで暮らして行くの? I have no intention of changing my ways, and you most likely won't change yours. How long do you think we can live together when we keep insisting the other is too controlling? 今の私なら喜んであなたの元から去って行ける。。。 I'll have no regrets leaving you right now.